奥维德《黑海书简》第2部第11首



Hoc tibi, Rufe, brevi properatum tempore mittit
Naso, parum faustae conditor Artis, opus,
ut, quamquam longe toto sumus orbe remoti,
scire tamen possis nos meminisse tui.
5 Nominis ante mei venient oblivia nobis,
pectore quam pietas sit tua pulsa meo:
et prius hanc animam vacuas reddemus in auras,
quam fiat meriti gratia vana tui.
Grande voco lacrimas meritum quibus ora rigabas
10 cum mea concreto sicca dolore forent:
grande voco meritum maestae solacia mentis,
cum pariter nobis illa tibique dares.
Sponte quidem per seque mea est laudabilis uxor,
admonitu melior fit tamen illa tuo.
15 Namque, quod Hermionae Castor fuit, Hector Iuli,
hoc ego te laetor coniugis esse meae.
Quae, ne dissimilis tibi sit probitate, laborat
seque tui vita sanguinis esse probat.
Ergo, quod fuerat stimulis factura sine ullis,
20 plenius auctorem te quoque nancta facit.
Acer et ad palmae per se cursurus honores,
si tamen horteris, fortius ibit equus.
Adde quod absentis cura mandata fideli
perficis et nullum ferre gravaris onus.
25 O, referant grates, quoniam non possumus ipsi,
di tibi, qui referent, si pia facta vident;
sufficiatque diu corpus quoque moribus istis,
maxima Fundani gloria, Rufe, soli!

(致鲁弗斯)[1]
 
鲁弗斯,这首匆忙间写就的诗,纳索
送给你,纳索,不祥《艺术》的作者,
好让你知道,我与你虽隔了整个世界,
但在我心里,你的记忆仍无缺。
5 我宁可先让自己的名字从脑海消失,
也不愿忘记你对我的深情厚谊;
宁可将我的生命交还给缥缈的空气,
也不愿抹掉我对你恩情的感激。
你的眼泪是大恩:那时你泪流满面,
10 而我,泪已流干,痛苦已木然。
你安慰我痛苦的心灵也是大恩,那时,
你既是安慰我,也是安慰自己。
我妻子的意志和行为本已经值得称赞,
但你的劝诫让她的美德更完全。
15 我欣慰,卡斯托尔如何对赫耳弥俄涅,
赫克托耳对尤卢斯,你对她也如何[2]
在正直的品格上,她努力追踵你的典范,
用她的人生证明她与你有血缘。
所以,无需任何督促她也会做的事,
20 因为你的勉励,她做得更彻底。
骏马自己也会去争取棕榈的荣耀,
但你若鼓舞,它的斗志就更高。
远方的我有任何嘱咐,你总是尽心做,
任何麻烦事你都不曾拒绝。
25 愿诸神给你回报(我自己没这个能力)!
他们一定会,看见你有情有义。
愿你永远有健康,做你美德的保障,
鲁弗斯,故乡芬迪灿烂的荣光!


[1] 鲁弗斯(Rufus)所指不详,但从这首诗看,他应当是奥维德妻子那个家族的人,很可能是她舅舅。
[2] 卡斯托尔是赫耳弥俄涅(Hermione)的舅舅,赫克托耳也是尤卢斯的舅舅。