Accipe conloquium gelido Nasonis ab Histro,
Attice iudicio non dubitande meo.
Ecquid adhuc remanes memor infelicis amici,
deserit an partis languida cura suas?
5 Non ita di mihi sunt tristes ut credere possim
fasque putem iam te non meminisse mei.
Ante oculos nostros posita est tua semper imago,
et videor vultus mente videre tuos.
Seria multa mihi tecum conlata recordor,
10 nec data iucundis tempora pauca iocis.
Saepe citae longis visae sermonibus horae,
saepe fuit brevior quam mea verba dies.
Saepe tuas venit factum modo carmen ad auris
et nova iudicio subdita Musa tuo est.
15 Quod tu laudaras, populo placuisse putabam.
Hoc pretium curae dulce regentis[1] erat.
Vtque meus lima rasus liber esset amici,
non semel admonitu facta litura tuo est.
Nos fora viderunt pariter, nos porticus omnis,
20 nos via, nos iunctis curva theatra locis.
Denique tantus amor nobis, carissime, semper
quantus in Aeacide Actorideque fuit.
Non ego, si biberes securae pocula Lethes,
excidere haec credam pectore posse tuo.
25 Longa dies citius brumali sidere, noxque
tardior hiberna solstitialis erit,
nec Babylon aestum nec frigora Pontus habebit,
caltaque Paestanas vincet odore rosas,
quam tibi nostrarum veniant oblivia rerum.
30 Non ita pars fati candida nulla mei est.
Ne tamen haec dici possit fiducia mendax
stultaque credulitas nostra fuisse, cave,
constantique fide veterem tutare sodalem,
qua licet et quantum non onerosus ero.
[1] regentis=recentis=monentis
(致阿提庫斯)[1]
請讓納索從寒冷的希斯特與你聊天,
阿提庫斯,我最可信賴的夥伴。
你是否仍然記得你遭遇不幸的朋友,
還是疏懶的情誼已擅離職守?
5 諸神對我沒這麼嚴酷,我不能相信,
也不該相信,你已經忘了故人。
你的樣子就在我眼前,一直在那裡,
你的面容和表情都那麼清晰。
我想起,你我討論過許多嚴肅的話題,
10 也有不少的時光輕鬆愜意。
時常我們覺得話太多,怎麼談都不夠,
時常未盡興,已經耗盡了白晝。
時常我的詩剛寫完,就立刻念給你聽[2],
新生的繆斯交給你,任你品評。
15 凡你稱讚的,我相信大家一定喜歡,
18 我也常遵從你提出的修改意見。
17 我的詩能被朋友的銼刀磨得光滑,
16 這就是你辛勤鑒判的甜美酬答[3]。
廣場、柱廊和街衢見我們一起盤桓,
20 圓形劇院里我們的座位也相連。
事實上,我的至友,我們的情誼一直
不遜於阿喀琉斯和帕特洛克羅斯。
即使你飲下消憂解愁的忘川水,我也不
相信你能將這一切從心中抹去。
25 就算隆冬的星座下太陽遲遲不落,
夏至的夜晚比冬天更難捱過[4],
就算巴比倫無酷熱,龐圖斯也無寒霜,
萬壽菊比派斯圖姆[5]的玫瑰更芬芳,
你也斷不會忘記我們之間的情分:
30 我的命運不至於如此陰森。
但你也要謹慎,別讓我的信心不可信,
讓我的信任被人稱為愚蠢,
請盡你所能,堅定地保護昔日的夥伴,
但也別讓我成了你的負擔。
[1] 阿提庫斯(Atticus)所指不詳,《黑海書簡》第二部第七首也是寫給他的。從詩里提供的信息看,他似乎是奧維德年輕時的好友,所以當他疏於給放逐中的朋友寫信時,奧維德忍不住提出了抗議。Williams(1991)在11-12行日落後的談話這個意象中發現了亞歷山大詩人卡利馬科斯(Anthologia Palatina 7.80)的影響,正如卡利馬科斯通過第二人稱的召喚,與已經去世的朋友赫拉克利托斯(Heraclitus)交談,奧維德也通過詩歌克服了他與阿提庫斯在空間上的遙遠距離。
[2] 13-18行突出了阿提庫斯敏銳的藝術判斷力,可以參考賀拉斯在《詩藝》中對昆提琉(Quintilius)的稱讚(Ars Poetica 438-52)。
[3] 我同意Green(2005)對15-18行的重新排列。
[4] Williams指出,25-26行呼應着11-12行,表明時間對於兩人的友誼來說是無足輕重的。
[5] 派斯圖姆(Paestum)是意大利盧卡尼亞地區的一個城鎮,以玫瑰聞名。