Mercuri, facunde nepos Atlantis,
qui feros cultus hominum recentum
voce formasti catus et decorae
more palaestrae,
5 te canam, magni Iovis et deorum
nuntium curvaeque lyrae parentem,
callidum quidquid placuit iocoso
condere furto.
Te, boves olim nisi reddidisses
10 per dolum amotas puerum minaci
voce dum terret, viduus pharetra
risit Apollo.
Quin et Atridas duce te superbos
Ilio dives Priamus relicto
15 Thessalosque ignes et iniqua Troiae
castra fefellit.
Tu pias laetis animas reponis
sedibus virgaque levem coerces
aurea turbam, superis deorum
20 gratus et imis.
墨丘利,阿特拉斯雄辩的外孙,
你用语言将野蛮的初民教化,
睿智的你啊,又用体育的发明
赐他们优雅。
5 伟大朱庇特和诸神的信使,赞美你,
是你创造了曲弧宛转的里拉琴,
只要你有心,你戏盗的任何东西
都无迹可寻。
昔日,阿波罗曾吓唬婴孩的你,
10 因你用诡计骗走了他的许多牛,
他厉声威胁,却不禁莞尔:弓矢
早被你没收。
在你的指引下,普里阿摩斯瞒过
高傲的阿伽门农,带着赎金
15 离开伊利昂,骗过警戒的篝火,
潜入敌营。
你将虔敬的灵魂安置于福地,
用金杖聚拢无数飘浮的亡人,
无论在天界还是地府,你都是
20 受悦纳之神。
这首诗写给墨丘利,罗马神话中的墨丘利大体和希腊神话中的赫耳墨斯等同。他在罗马人心目中主要是贸易神,贺拉斯在这篇作品中赋予了他更多希腊属性。按照Moore的概括,贺拉斯称赞他是掌管雄辩术和体育竞技的神,是诸神的使者、里拉琴的发明者,是精于盗窃之神,是救人脱困的神,也是引导亡灵的神。古罗马注者Porphyrion认为,这首诗模仿了阿尔凯奥斯的一首颂诗。Fraenkel把这篇作品分成了两部分,1-2节是第一部分,3-5节是第二部分,其中第2节具有过渡性质。Freis根据Fraenkel的分析,概括了两条结构线索。一是情绪的变化,第3节近乎喜剧,第4节变得严肃,第5节则具备宗教的庄重,与此相伴,这三节的光线也由明至暗。二是时间顺序,第3节是墨丘利出生第一天发生的事,第4节是荷马史诗中的事迹,第5节则指向现在。Freis指出,以前的研究者忽视了另外一条线索,就是空间。为了突出墨丘利的力量,贺拉斯在3-5节分别赞颂了他在天界、人间和冥府扮演的角色。本诗格律是The Sapphic Strophe,四行一节。译文采用每节前三行五顿、末行二顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。
第1行 facunde是facundus(雄辩的)的呼格,相当于希腊语logios,修饰呼格Mercuri,称赞墨丘利的口才。希腊神话中赫耳墨斯是神谕的传达者。墨丘利是阿特拉斯(Atlas,属格Atlantis)的外孙(nepos),因为他的母亲迈娅是阿特拉斯的女儿。
第2行 2-4行称赞墨丘利对人类的教化之功。feros cultus(野蛮的习俗)是formasti(=formavisti,塑造,此处意为改造)的宾语,受属格hominum recentum(原始人类)修饰。recentum意思不是“最近的”,而是“新近(诞生的)”。
第3行 voce(声音,借指语言)和more(习惯、制度)都是工具夺格,和动词formasti配合。catus(明智的)是一个古旧的词,按照瓦罗(De Lingua Latina 7.46)的解释,和acutus同义,此处修饰定语从句主语qui。
第4行 属格palaestrae(体育馆,借指体育运动)受decorae修饰,decorae不是指体育本身美,而是指其功能,即让人的形体和精神变得优雅。
第5行 te(你,指墨丘利)置于行首,突出了canam(我将歌颂)的宾语。属格magni Iovis(伟大的朱庇特)和deorum(众神)都修饰nuntium(使者,te的同位语)。
第6行 属格curvae lyrae(弯曲的竖琴)修饰parentum(发明者,te的另一个同位语)。
第7行 宾格形容词callidum(聪明、机智)修饰第5行的te,后接不定式condere(隐藏,=ad condendum),表示擅长的方面,这是仿古希腊语的用法。quidquid placuit,“无论什么你喜欢(隐藏)的东西”,condere的宾语从句,placuit(让人满意)是无人称动词。
第8行 夺格furto(盗窃)受上一行iocoso(玩笑的)修饰,它表示的动作在时间上先于condere(隐藏)。
第9行 这一节的故事出自《荷马致墨丘利的颂诗》(22 ff.),《伊利亚特》(15.256)的古代注疏也讲述了这个传说。据称墨丘利在出生第一天就偷了阿波罗的牛和弓箭。9-12节的正常语序是“Olim, dum Apollo terret te puerum minaci voce, nisi reddisisses boves, per dolum amotas, risit, viduus pharetra.”原文复杂的语序表现了小墨丘利的狡黠和阿波罗顾此失彼的无奈。Te是dum引导的从句中动词terret(主语是Apollo)的宾语。olim(曾经)和te的同位语puerum(男孩)都表明此事发生在过去。条件从句nisi reddisisses是阿波罗的威胁之辞(后半段未说完),是自由间接引语,因为dum从句隐含的时间框架是过去,所以用了虚拟式的过去完成时。
第10行 per dolum(通过诡计)修饰amotas(领走),共同修饰boves(牛群)。minaci voce(威胁的声音)是工具夺格,与terret配合。
第11行 夺格pharetra(箭囊)和形容词viduus(失去)配合。
第12行 Apollo和Te分置此节的首尾,仿佛两人正遥相对视。
第13行 这一节概括了《伊利亚特》第24卷的内容(228 ff.),特洛伊国王普里阿摩斯(Priamus)遵从赫耳墨斯的嘱咐,来到阿喀琉斯军营中,用巨额赎金换回赫克托耳的遗体。Quin et在拉丁语中常用来表示向更严肃、更重要内容的过渡。Atridas superbos(阿特柔斯傲慢的儿子们)指阿伽门农和墨涅拉俄斯,作第16行fefellit(欺骗、瞒过)的宾语。duce te(在你的引导下)是独立夺格。
第14行 Ilio relicto(离开了伊利昂)是独立夺格。dives这里不是指Priamus富有,而是指他携带了大量钱财。
第15行 Thessalos ignes,“贴撒利亚(借指希腊)的营火”,fefellit的第二个宾语。
第16行 形容词iniqua(不义的、敌对的)和与格名词Troiae(特洛伊)搭配,并修饰名词castra(军营,fefellit的第三个宾语)。
第17行 pias animas,“虔诚的灵魂”。reponis,“放回、安置”,似乎隐含死亡是灵魂回家之意。laetis修饰sedibus,“幸福的居所”,即善人死后居住的福地(Elysium)。
第18行 工具夺格virga aurea(金杖,阿波罗赠给墨丘利)修饰动词coerces(包围、聚拢)。
第19行 turbam(人群)受levem(轻的)修饰,指地府的鬼魂,作coerces的宾语。属格deorum(众神)同时修饰复数名词superis(最上面的)和imis(最下面的)。
第20行 gratus(受欢迎、受喜爱)修饰Tu,和与格superis和imis搭配,表明墨丘利在天界和地府诸神中都受器重。