Quid tibi vis, mulier nigris dignissima barris?
Munera quid mihi quidve tabellas
mittis, nec firmo iuveni neque naris obesae?
namque sagacius unus odoror,
5 polypus an gravis hirsutis cubet hircus in alis,
quam canis acer ubi lateat sus.
Qui sudor vietis et quam malus undique membris
crescit odor, cum pene soluto
indomitam properat rabiem sedare, neque illi
10 iam manet umida creta colorque
stercore fucatus crocodili, iamque subando
tenta cubilia tectaque rumpit!
Vel mea cum saevis agitat fastidia verbis:
‘Inachia langues minus ac me;
15 Inachiam ter nocte potes, mihi semper ad unum
mollis opus. Pereat male quae te
Lesbia quaerenti taurum monstravit inertem,
cum mihi Cous adesset Amyntas,
cuius in indomito constantior inguine nervus
20 quam nova collibus arbor inhaeret.
Muricibus Tyriis iteratae vellera lanae
cui properabantur? Tibi nempe,
ne foret aequales inter conviva, magis quem
diligeret mulier sua quam te.
25 O ego non felix, quam tu fugis, ut pavet acres
agna lupos capreaeque leones!’
最适合黑色大象的女人,你是何用意?
为何给我送礼物,写情诗?
我不是健壮的年轻人,但嗅觉并不愚鲁。
唯有我能够敏锐地闻出
5 毛茸茸的腋窝里是否藏着息肉或狐臭,
胜过搜寻野猪的猎狗。
皱缩的四肢聚集了多少汗,到处散发着
多恶心的气味,当她在松垂的
阳物上竭力发泄狂野的欲望,妆粉
10 已经变湿,和抹的鳄鱼粪
一起从脸上往下滑,高潮中她已经弄塌
悬挂的帷幕和绷紧的床架!
她甚至用这样的狠话斥责我对她的反感:
“你跟伊娜查就不疲软,
15 一晚上能满足她三次,跟我总是一次
都做不好。莱斯比娅该死!
她非跟我说你像牛,你这牛简直是白搭!
其实我已有科斯岛的阿闵塔,
他雄壮小腹上的那东西比在山上扎根的
20 新树还要坚固执着。
这羊毛衣服用推罗的紫色染了两回,
我为谁忙活?你呀,死鬼,
就怕宴会上出现某位同龄人,他女人
爱他比我爱你还深。
25 啊,我多么不幸,你见我就躲,就像
母羊怕狮子,羊羔怕狼!”
这首诗模仿了一位风月老手的抱怨,挖苦了一位不知名的老女人,被Fraenkel斥为恶心之作,也是20世纪前贺拉斯全集经常摒弃的作品。本诗格律是The Alcmanian Strophe,两行一节。译文采用单行六顿、双行四顿模仿原诗节奏,以AABB的格式押韵。
第1行 Quid tibi vis,“你想干什么?”mulier(女人)是呼格,作“你”的同位语。dignissima(最适合)修饰mulier,夺格nigris barris(黑色的大象)与dignissima配合。这样的大象很可能是从印度进口的。
第2行 两个quid都是“为何”的意思。Munera(礼物)和tabellas(小蜡板,指情书)都是mittis(你送)的宾语。与格mihi(我)和mittis配合。
第3行 与格firmo iuveni(强壮的年轻人)是mihi的同位语, nec意味着“我”已不再年轻力壮。naris obesae(肥鼻子)是表示特征的属格,修饰mihi,neque表明“我”不是“肥鼻子”或者说嗅觉迟钝的人。在拉丁语中,嗅觉常代表审美能力和判断力。
第4行 namque表示解释。sagacius(更敏锐地)修饰异相动词odoror(用嗅觉判定),并与第6行表示比较的quam呼应。unus(一人)修饰odoror的主语“我”,强调“我”的能力无人能及。
第5行 an(是否)引导的从句作odoror的宾语。polypus,“息肉”。gravis hircus,“严重的狐臭”,hircus(公山羊)是罗马人形容狐臭常用的词。cubet,“躺、藏”。hirsutis in alis,“在毛茸茸的腋窝里”。
第6行 canis acer,“嗅觉灵敏的狗”,动词odoratur省略了,ubi(哪里)引导的从句作其宾语。lateat(藏身)的主语是sus(野猪)。
第7行 疑问形容词Qui表示感叹。Qui sudor(怎样的汗)形容汗多。quam malus odor,“多么恶心的气味”。sudor和odor都是crescit(聚集)的主语。undique,“各个方向”。vietis membris(皱缩的四肢)是地点夺格。
第8行 cum引导时间状语从句。pene soluto(阴茎松垂)是独立夺格,指她的男性伴侣已经筋疲力尽。
第9行 properat(忙于)和不定式sedare(平息)连用,宾语是indomitam rabiem(无法控制的疯狂,指她的欲望)。
第10行 iam,“已经”。与格illi和creta colorque搭配,相当于illius(她的)。creta是用白垩粉制成的增白化妆品,umida(湿的)指被汗水浸湿。neque否定manet,“无法停在原处”,因为她身上的白色化妆品随汗水到处流。color是红色化妆品,抹在白色化妆品上面,也是manet的主语。
第11行 过去分词fucatus(抹)修饰color,夺格stercore(粪)与fucatus搭配,属格crocodili(鳄鱼)修饰stercore。鳄鱼粪便在古埃及和古罗马都是美容用品。subando(发热)是夺格动名词,形容她的情欲到达高潮。
第12行 tenta cubilia(撑起来的床)和tecta(床顶的帷幕)都是rumpit(弄塌)的宾语,主语是“她”。这里的cubilia的支架是用绷紧的绳索固定的。
第13行 Vel(甚至)和mea fastidia(我的厌恶)直接关联。agitat,“斥责”。cum saevis verbis,“用凶狠的话”,这里的cum显然不是时间状语从句的连词,但cum和工具夺格一起用甚为罕见。
第14行 Inachia(伊娜查)是夺格,langues这里意为性器疲软。minus ac me,“比(爱)我少”,me也是夺格。
第15行 Inachiam ter nocte potes,“你一晚上能够(满足)伊娜查三次”,和potes(你能)连用的动词不定式省掉了。与格mihi意为“对我”。semper,“总是”。mollis省略了es,“你太柔弱”,ad unum opus(一次)和mollis搭配,意思是“你”一次做爱都不能完成好。
第16行 Pereat male是诅咒语,“让她死得很惨”,主语是Lesbia(莱斯比娅),虽然她肯定不是卡图卢斯笔下的莱斯比娅,但这个名字让人觉得她也是一位风流的贵妇。
第17行 quae引导定语从句,先行词是Lesbia,在从句中作monstravit(推荐)的主语,宾语是te(你)。与格现在分词quaerenti作名词,意为“寻求……的人”,指说话者本人。taurum(公牛)指性能力强的男人,作quaerenti的宾语。inertem(无能的)修饰te,表明了说话者对“你”的判断。
第18行 cum引导的从句表示对比的情形,不表示时间。Cous Amyntas(科斯岛的阿闵塔)作从句的主语。科斯岛(Cos)和阿闵塔都让人联想起田园诗,阿闵塔曾出现在忒奥克里托斯(Theocritus)的田园诗里(Idyll 7.2)。mihi adesset,“和我在一起”。
第19行 cuius引导定语从句,先行词是Amyntas。cuius nervus(他的肌肉)指阴茎,受constantior(更持久的)修饰,后者和表示比较的quam呼应。in indomito inguine,“在不可征服的小腹”,修饰省略的动词inhaeret(固定)。
第20行 quam从句中nova arbor(新树)是inhaeret(扎根于)的主语,与格collibus(山)和inhaeret配合。山可能也是色情比喻,因为阴阜的拉丁名字是mons veneris(爱丘)。
第21行 工具夺格Muricibus Tyriis(推罗的紫色染料)与过去分词iteratae(染两遍)配合,一起修饰属格lanae(作为原料的羊毛),后者修饰vellera(作为产品的羊毛,此处泛指羊毛制品)。
第22行 cui properabantur,“为谁匆忙(纺制)?”这位女人在谈自己送给对方的礼物。Tibi nempe,“当然为你”。
第23行 ne foret conviva,“以免有任何(宴饮的)宾客”。aequales inter,“在(你的)同龄人中”。magis(更)修饰diligeret(爱),附属于quem从句。quem的先行词是conviva,在从句中作diligeret的宾语。
第24行 mulier sua(他自己的女人)是diligeret的主语。quam te,“比(我爱)你”,和magis呼应。
第25行 ego non felix(不幸的我)是呼格。quam引导定语从句,先行词是ego,在从句中作fugis(逃避)的宾语。ut,“如同”。pavet(恐惧)的主语是agna(羊羔)和capreae(母鹿)。
第26行 pavet的宾语是acres lupos(凶恶的狼)和leones(狮子)。注意动物比喻中性别的对调。