Phoebe silvarumque potens Diana,
lucidum caeli decus, o colendi
semper et culti, date quae precamur
tempore sacro,
5 quo Sibyllini monuere versus
virgines lectas puerosque castos
dis, quibus septem placuere colles,
dicere carmen.
Alme Sol, curru nitido diem qui
10 promis et celas, aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius.
Rite maturos aperire partus
lenis, Ilithyia, tuere matres,
15 sive tu Lucina probas vocari
seu Genitalis.
Diva, producas subolem patrumque
prosperes decreta super iugandis
feminis prolisque novae feraci
20 lege marita,
certus undenos deciens per annos
orbis ut cantus referatque ludos,
ter die claro totiensque grata
nocte frequentes.
25 Vosque, veraces cecinisse, Parcae,
quod semel dictum est stabilisque rerum
terminus servet, bona iam peractis
iungite fata.
Fertilis frugum pecorisque Tellus
30 spicea donet Cererem corona;
nutriant fetus et aquae salubres
et Iovis aurae.
Condito mitis placidusque telo
supplices audi pueros, Apollo;
35 siderum regina bicornis, audi,
Luna, puellas.
Roma si vestrum est opus Iliaeque
litus Etruscum tenuere turmae,
iussa pars mutare lares et urbem
40 sospite cursu,
cui per ardentem sine fraude Troiam
castus Aeneas patriae superstes
liberum munivit iter, daturus
plura relictis,
45 di, probos mores docili iuventae,
di, senectuti placidae quietem,
Romulae genti date remque prolemque
et decus omne.
Quaeque vos bobus veneratur albis
50 clarus Anchisae Venerisque sanguis,
impetret, bellante prior, iacentem
lenis in hostem.
Iam mari terraque manus potentes
Medus Albanasque timet secures,
55 iam Scythae responsa petunt, superbi
nuper et Indi.
Iam Fides et Pax et Honor Pudorque
priscus et neglecta redire Virtus
audet, adparetque beata pleno
60 Copia cornu.
Augur et fulgente decorus arcu
Phoebus acceptusque novem Camenis,
qui salutari levat arte fessos
corporis artus,
65 si Palatinas videt aequus aras,
remque Romanam Latiumque felix
alterum in lustrum meliusque semper
prorogat aevum;
quaeque Aventinum tenet Algidumque
70 quindecim Diana preces virorum
curat et votis puerorum amicas
adplicat aures.
Haec Iovem sentire deosque cunctos
spem bonam certamque domum reporto,
75 doctus et Phoebi chorus et Dianae
dicere laudes.
福玻斯和森林神狄安娜,天空明亮的
榮耀,你們應當受敬拜,也一直
受敬拜,請應允我們在神聖季節
獻上的禱詞。
5 西比爾書告誡我們,在這個時辰
選出一些貞潔的少男少女,
向鍾愛這七座山丘的諸神歌吟
虔敬的詩句。
恩慈的太陽,你乘着炫目的戰車
10 領入又隱藏白晝,每日不同
又相同,願你俯瞰的城市都不若
羅馬輝煌。
溫柔的伊利提亞,你打開嬰兒的
生命之門,保護分娩的母親,
15 無論你願意讓我們稱你光明者
還是生育神。
女神啊,請讓我們的民族興盛,
請襄助元老院制定的婚姻法案,
因為它規範我們的道德,保證
20 後代的繁衍,
如此,一百一十年的固定間隔
就會帶回熱鬧的歌舞和慶典,
持續三個晴朗的白天,三個
怡人的夜晚。
25 你們三姐妹,預言從未落空——
什麼不可更改,什麼在萬物
確定的邊界之內——給我們所行
一個好歸宿。
盛產蔬果和牛羊的地母,願她
30 將谷穗編成的冠贈給刻瑞斯,
願朱庇特的風和應時的雨水育化
幼崽和嫩枝。
阿波羅,請收起武器,溫和平靜,
垂聽向你祈求的少男;眾星的
35 女王,長着雙角的月神,請垂聽
少女的訴說。
既然羅馬是你們的作品,部分
伊利昂的軍隊也是奉你們的諭旨,
更換家神,重建國家,才幸運
40 抵達了意大利,
(國亡了,純潔無欺的埃涅阿斯
仍倖存,他在燃燒的特洛伊為同伴
開闢了安全的通道,註定要創立
更偉大的江山,)
45 兩位神啊,請賜正直的品行給願意
受教的青年,賜安寧給平和的耆老,
賜羅慕路斯的族人財富、子嗣
和一切榮耀。
願安喀塞斯和維納斯的傑出後裔
50 實現他用白牛向你們獻祭時祈求的
一切,用武力摧垮頑抗的強敵,
卻寬宥臣服者。
海上和陸上,我們強大的兵力
和羅馬的戰斧已讓美地亞震恐,
55 斯基泰和傲慢的印度也急於獲知
我們的命令。
忠誠、和平、榮譽、古時的純潔
和久遭冷落的勇武已經敢回返,
吉祥的豐饒神也重新出現,她的
60 羊角已盛滿。
佩着熠熠發光的弓,福玻斯
預知未來,深受九繆斯愛戴,
他用高超的醫術撫慰肢體,
驅走疲憊,
65 既然他滿意帕拉丁山上的祭壇,
就定會延長羅馬的國祚,領着
幸福的拉提烏姆進入新紀元
和更好的世界。
擁有阿文汀和阿基度神廟的狄安娜
70 會將十五人團的禱告放在心上,
也會親切地垂聽少男們向她
許下的願望。
唱完讚美福玻斯和狄安娜的詩歌,
我們合唱團將載着美好而確定的
75 希望回家:所有神祇和朱庇特
都贊同這一切。
這首詩作於公元前17年,是一首宗教頌歌,在世紀慶典(ludi saeculares)上由27名少男和27名少女演唱。當時維吉爾已經去世,賀拉斯成為羅馬無可爭議的第一詩人,屋大維指派他來創作這首詩便是標誌。世紀慶典的原型是瓦雷利亞家族(gens Valeria)在泰倫圖姆(Terentum)向冥界諸神獻祭的儀式。公元前249年,在德萊帕努姆(Drepanum)戰役失利後,羅馬人見證了一系列不祥的兆象,祭司們在查詢了《西比爾書》之後,認為消災的辦法是舉行瓦雷利亞家族創立的儀式(ludi Terentini),並且規定此後每一百年舉行一次。歷史記載,第二次舉行這樣的儀式是在公元前146年,兩百周年的公元前49年正值愷撒發動內戰,沒有舉行儀式。公元前17年,屋大維已經作為國家元首統治十年,羅馬享受着和平與繁榮,屋大維有意把這個贖罪消災的儀式改造為祈福感恩的儀式,並將他認可的個人保護神阿波羅確立為羅馬的國家神,於是策划了這個慶典,並命令賀拉斯創作一首頌歌。為了獲得宗教的神聖庇佑,他向執掌《西比爾書》的十五人團(quindecimviri)提出了請求,十五人團認定該儀式的間隔不是100年,而是110年,並將第一次儀式追溯到公元前456年。屋大維的世紀慶典舉行之後,羅馬人在兩根柱子(一根大理石柱,一根青銅柱)上記錄了整個過程。1890年,大理石柱的殘片被發掘出來,成為我們了解這次慶典和這首詩的重要參考資料。宗教慶典從6月1日開始,持續了三天三夜,《世紀之歌》在第三天演出,先在阿波羅神廟前合唱,後在朱庇特神廟前合唱。宗教慶典結束後,傳統的競技慶典(馬車比賽、角鬥士表演等)又持續了八天。這是一首典型的應制詩,學者們對它的評價趨於兩極。Mommsen認為這首詩構思毫無亮點,在結構和語言方面也乏善可陳,浪費了一個極好的創作機會。Moore也提出,這首詩的語言沒有賀拉斯慣常的優雅從容,顯得僵硬呆板。Fowler和Slaughter卻認為這篇作品構思精巧,語言考究,既實現了屋大維的政治意圖,又沒有犧牲藝術價值,也充分考慮到了作品的演出性質。從Steiner開始,學界一般認為,1-2節(proodus)是全體合唱,3、5、7節由少男合唱,4、6、8節由少女合唱,第9節(mesodus)前兩行由少男合唱,後兩行由少女合唱,10、12、14節由少男合唱,11、13、15節由少女合唱,16-19節(epodus)又是全體合唱。本詩格律是The Sapphic Strophe,四行一節。譯文採用每節前三行五頓、末行二頓模仿原詩節奏,以ABAB的格式押韻。
第1行 Phoebe是Phoebus(福玻斯,即阿波羅)的呼格,屬格silvarum(森林)與形容詞potens配合,表示神掌管的領域,修飾後面的Diana(狄安娜,即阿爾忒彌斯)。將阿波羅和狄安娜置於開篇,表明了兩位神在這首詩里的中心地位。
第2行 lucidum decus(明亮的榮耀)受屬格caeli(天空)修飾,合起來作Phoebe和Diana的同位語,因為兩位神分別是日和月,這樣形容很貼切。o表明colendi和culti是呼格的名詞,而非形容詞。colendi(應當敬拜的)指向將來,culti(受到敬拜的)指向過去,兩個詞都受semper(永遠)修飾。
第3行 date(賜予)是命令式複數,表示對兩位神的祈求。quae precamur(我們所祈求的)是省略了先行詞的定語從句。
第4行 tempore sacro,“在這神聖的時刻”。
第5行 奪格關係代詞quo與第8行的動詞dicere搭配,先行詞是tempore,在有些版本中quo作quod,那樣定語從句就變成了表示原因的狀語從句。Sibyllini versus指《西比爾書》,西比爾是古羅馬傳說中的先知,參考《頌詩集》第1部第7首第12行的注釋。《西比爾書》是以希臘語詩歌的形式寫成的,最初的版本據說是羅馬國王從西比爾手中買來的,後來毀於公元前83年的火災,新的版本由十五人團搜集整理,存放於帕拉丁山的阿波羅神廟中。monuere(=monuerunt)意為“告誡、指示”。
第6行 virgines(少女)和pueros(少男)都是賓格,作第8行不定式dicere的主語。lectas(甄選的)和castos(貞潔的)是互文手法,同時修飾virgines和pueros。Chase指出,入選合唱隊的標準是,父母出身貴族,都健在,並且結婚時選取的是最神聖的形式(confarreatio)。
第7行 與格dis(諸神)和動詞dicere搭配。與格quibus的先行詞是dis,和動詞placuere(=placuerunt,讓……愉悅)配合。septem colles(七座山)是這個定語從句的主語。七座山指構成羅馬城的七座山丘:阿文汀(Aventinus)、凱利烏(Caelius)、卡皮托(Capitolium)、埃奎林(Esquilinus)、帕拉丁(Palatinus)、奎利納(Quirinalis)和韋米納(Viminalis)。
第8行 dicere此處意為“唱”。carmen原指帶有魔力的咒語(參考英語charm),後來引申為宗教意義的歌,再引申為一般的歌或詩。以上8行是詩的引入部分。
第9行 呼格Alme(養育者)修飾Sol(太陽)。這一節向阿波羅致敬。curru nitido(閃亮的戰車)是古希臘神話中太陽神的傳統裝備。qui引導定語從句,先行詞是Sol。
第10行 promis(領入)和celas(隱藏)的主語都是“你”,賓語都是diem(白天)。aliusque et idem(不同又相同)形容太陽的生生不息。
第11行 nasceris(出生)是異相動詞。possis(你能)的虛擬式表示祈願,不定式visere(看見)和它連用。urbe Roma(羅馬城)是表示比較對象的奪格。由於羅馬城是羅馬的中心,所以也代表整個羅馬民族和國家。
第12行 maius(更偉大的)修飾nihil(沒有什麼)。這一節顯然把阿波羅視為羅馬的庇護神。
第13行 副詞Rite(按照職司的要求)修飾aperire(打開),maturos partus作aperire的賓語,maturos這裡指時間恰當,partus這裡指等待分娩的嬰兒。
第14行 lenis(仁慈的、溫柔的)與不定式aperire連用(仿古希臘語用法),同時也可理解為Ilithyia(伊利提亞)的同位語呼格(仁慈的神)。伊利提亞是古希臘神話中掌管出生的神,常與月神阿爾忒彌斯混同,這裡賀拉斯顯然也把她看成狄安娜。tuere(看護、保護)是異相動詞命令式,表示對狄安娜的祈求。
第15行 sive…seu表示“無論……還是”。Lucina(盧契娜,意為光明者)是月神的別稱,與被動不定式vocari(稱為)配合。probas(你贊同)和vocari連用。參考卡圖盧斯《歌集》第34首第13行。
第16行 Genitalis意為“生育者”,月神的這個稱謂似乎是賀拉斯的發明。
第17行 Diva(女神)指上一節的狄安娜。producas(養育成人)和prosperes(促成)都是表示祈願的虛擬式。subolem,“後代”。屬格patrum(元老院議員)修飾decreta(決議)。
第18行 super(關於)管轄兩個奪格結構,一是iugandis feminis(可以娶的女人),二是lege marita(婚姻法)。前者顯然指公元前18年通過的《尤利亞法》(Lex Iulia de maritandis ordinibus),該法案鼓勵生育(公元前1世紀的多次內戰讓羅馬人口劇減),對單身和無子嗣的婚姻都有懲罰條款。後者可能指公元前17年通過的另一部《尤利亞法》(Lex Iulia de adulteriis coercendis),該法案旨在懲戒通姦行為,讓原本在族內自行解決的通姦問題從此進入公開的司法程序。但也有注者認為,lege marita和iugandis feminis都是指的前一部法案。
第19行 屬格prolis novae(新的後代)修飾feraci(多產的)。
第20行 feraci是奪格形容詞,修飾lege marita。
第21行 這一節是上一節禱告的目的狀語從句,由ut引導。certus(確定無疑的)修飾orbis(軌道、循環),undenos deciens annos(十一年的十倍)即110年,受介詞per管轄。古羅馬皇帝中只有屋大維按照110年的算法慶祝世紀慶典。
第22行 cantus(歌唱)和ludos(慶祝活動)都是複數賓格,作referat(虛擬式表示目的)的賓語。正常說法是cantus ludosque referat,這裡賀拉斯根據格律調整了語序。
第23行 ter,“三次”。die claro,“晴朗的白天”,grata nocte,“怡人的夜晚”。世紀慶典持續三天三夜。
第24行 frequentes(擁擠的)修飾cantus 和ludos,表明羅馬人丁興旺。
第25行 呼格Vos(你們)和Parcae構成同位語。Parcae(古希臘語為Moirai)是命運女神,向命運女神的獻祭在慶典第一個晚上舉行。不定式veraces(真實無誤的)與完成體不定式cecinisse(歌唱)連用,是仿古希臘語的用法,意為“你們所預言的一切從未落空”。
第26行 quod引導省略了先行詞id的定語從句,其先行詞作cecinisse的賓語,semel dictum est(一旦確定)暗含“永不會改變”的意思。拉丁語“命運”(fatum)一詞的原義就是“說”(fatum是異相動詞for的中性過去分詞)。stabilis rerum terminus,“萬物固定的終點”,terminus本身表示邊界,因此Wickham認為,賀拉斯這裡或許也在祈願羅馬能永遠保持其遼闊的疆域。
第27行 servet(保存)是表示祈願的虛擬式,主語是terminus,賓語是quod。bona fata,“好的命運”。iam peractis意為“已經做完的事”。
第28行 iungite(連接)是表示祈願的命令式,賓語是fata,同時與peractis搭配。
第29行 Fertilis(豐饒)修飾Tellus(地神,也稱Terra Mater,地母),屬格frugum(蔬果)和pecoris(牛羊)表示豐饒的方面。向地神的獻祭在慶典第三個晚上舉行。
第30行 spicea corona(谷穗編成的冠)是通常獻給穀神Ceres(刻瑞斯)的祭禮,暗示豐收,兩個詞都是奪格,與動詞donet(贈予,虛擬式表示祈願)和賓語Cererem搭配。
第31行 nutriant(滋養)也是虛擬式。fetus原義是“後代、幼崽”,這裡指大地生育出的動物和植物。et…et表示強調並列的兩項。aquae salubres(健康的水)既可指江河的水,但更可能指適時適量的雨水。
第32行 Iovis aurae,“朱庇特的風”。在拉丁語中,朱庇特常表示天氣,尤其是風,參考卡圖盧斯《歌集》第4首第20行。
第33行 從這行開始,阿波羅和狄安娜再次進入。獨立奪格Condito telo(收起武器)指神的心情平靜,沒有怒氣,正如mitis(溫和)和placidus(平靜)所強調的。telo常指長矛,這裡泛指武器,阿波羅的武器是弓箭。
第34行 supplices…pueros,“(向你)祈求的少男”。audi(垂聽)是表示祈求的命令式。
第35行 siderum regina(眾星的女王)作Luna(月亮、月神)的同位語,因為月亮比晚上的星星都亮,bicornis(雙角的)修飾regina,因為彎月有兩個角。
第36行 賀拉斯在少男與阿波羅之間、少女與狄安娜之間建立了對應關係,暗示了這首頌歌的表演方式。
第37行 維吉爾的史詩《埃涅阿斯紀》在兩年前發表,這一節無疑會讓羅馬讀者和觀眾想起維吉爾所確立的羅馬民族神話。si(如果)這裡不表示假設,而表示推理的起點,還有“既然”的意味。vestrum(你們的)修飾opus(作品)。因為在特洛伊戰爭中,阿波羅和狄安娜站在特洛伊一邊,據說埃涅阿斯率領的特洛伊殘部也是在阿波羅神諭的引導下抵達意大利,建立新的國家,所以“羅馬是你們的作品”。Moore認為,vestrum泛指庇佑羅馬的所有神,顯然不對,既不符合上下文,也不符合屋大維的立場。Iliae修飾turmae,“特洛伊的部隊”,形容詞Iliae從特洛伊的別稱Ilium變來,turma原指30人的一隊騎兵,這裡的複數泛指隨埃涅阿斯渡海的特洛伊人。
第38行 tenuere(=tenuerunt)與地名連用,常表示“到達”,這裡的賓語是litus Etruscum(埃特魯里亞的海岸),參考《頌詩集》第1部第2首第14行的注釋。
第39行 iussa(被命令、註定)修飾pars(部分),後者是turmae的同位語,指特洛伊人中倖存並重新建國的一部分,與隨故國一起隕滅的那些同族相較而言。特洛伊因為帕里斯王子勾引並劫走海倫而招致滅亡之災,埃涅阿斯卻因為一直主張歸還海倫而受到希臘人的赦免,得以保存特洛伊的血脈,成為羅馬人的先祖。mutare lares et urbem(改變家神和城市的地點)也即在另外的地方建國,這個不定式結構與iussa連用。
第40行 奪格sospite cursu(幸運的、有神庇佑的旅程)指《埃涅阿斯紀》中描述的特洛伊人的漂泊。
第41行 cui引導本節的定語從句,先行詞是第39行的pars。per ardentem Troiam(穿過燃燒的特洛伊),“穿過”既可指這個事件持續的時間,也可指這個被焚毀的地點。sine fraude,“沒有欺詐”,在特洛伊戰爭之前和之中,埃涅阿斯一直主張歸還海倫,和希臘人和解,所以特洛伊陷落後,希臘軍隊沒有殺他,允許他離開。
第42行 castus此處意為“道德上無瑕疵”,相當於維吉爾的pius(虔敬的),修飾Aeneas(埃涅阿斯)。與格patriae(祖國)和形容詞superstes(存留)搭配,意為“祖國滅亡後依然倖存”,也修飾Aeneas。
第43行 literum iter,“平安的旅程”,literum這裡指安全無阻。munivit(保護)這裡意為“憑着他的力量開闢”,與前面的與格cui呼應。將來分詞daturus(給)表達了一種命定感。
第44行 plura(更多的東西)指羅馬,作daturus的賓語。relictis(留下的東西)指特洛伊的廢墟,奪格和plura配合,表示比較的對象。
第45行 這一節的語法結構都受第47行的命令式動詞date(賜予)管轄。di(神)指阿波羅和狄安娜。probos mores(正直的道德)是date的第一個賓語,與格docili iuventae(可教的年輕人)和date配合,後面兩個分句的結構和這一行相同。如Wickham所說,10-12節都突出了道德主題,暗示羅馬人繼承的是特洛伊文化中符合道德的部分,另一部分(以帕里斯為代表)已經毀滅。這樣的處理與屋大維整肅羅馬道德秩序的努力是一致的。
第46行 senectuti placidae,“平和的老年人”。quietem,“安靜”。
第47行 Romulae genti(羅慕路斯的族人)指全體羅馬人,仍是與格。這一行que…que…et的連詞疊用(polysyndeton)手法從節奏上表明這裡是祈禱的一個高潮。rem,“財富”。prolem,“後代”。
第48行 decus omne,“每一種榮耀”。
第49行 Quaeque的que連接上文,Quae引導本行和定語從句,同時和vos(你們)一起作異相動詞veneratur(祈求)的雙賓語。veneratur的主語在下一行(屋大維)。工具奪格bobus albis(白色的牛)嚴格地說,不是獻給阿波羅和狄安娜的祭品,而是獻給朱庇特和朱諾的。但賀拉斯似乎不願提及朱諾,因為她在特洛伊戰爭中站在敵人希臘一邊,另外如前面所說,阿波羅和狄安娜才是此詩的中心,所以“你們”仍指他們兩位。
第50行 clarus Anchisae Venerisque sanguis(安喀塞斯和維納斯的光榮後裔)指屋大維,《埃涅阿斯紀》將屋大維和他所在的尤利亞家族塑造為埃涅阿斯之子尤盧斯(Iulus)的後代,而埃涅阿斯據說又是安喀塞斯和維納斯的兒子。
第51行 impetret(獲得、實現)的虛擬式表示祈願。兩個形容詞結構bellante prior與iacentem lenis in hostem大體平行,前一個結構省略了奪格hoste(敵人),意為“比戰鬥的敵人強大”,後一個結構意為“對臣服的敵人仁慈”,都形容屋大維。
第52行 這裡的對比顯然呼應着維吉爾在《埃涅阿斯紀》中的說法(6.853):parcere subiectis et debellare superbos(寬宥溫馴之民,用戰爭降伏桀驁者)。
第53行 這一節誇耀羅馬帝國聲威遠播。Iam,“已經”。mari terraque,“在海上和陸地上”。manus potentes(強大的軍力)作timet(害怕)的賓語。
第54行 Medus(美地亞人)的單數應理解為複數,實際指帕提亞人,參考《頌詩集》第1部第2首第51行的注釋。Albanas secures(羅馬的戰斧)也作timet的賓語。形容詞Albanas從特洛伊人在意大利建立的早期城市Alba Longa變來。
第55行 Scythae,“斯基泰人”。responsa一般指神或神諭的回答,此處指羅馬人對求和提議的回應。petunt(尋求)表現了斯基泰人對和平的急切期待。superbi Indi,“傲慢的印度人”。雖然馬其頓的亞歷山大大帝曾遠征印度,但羅馬帝國和印度之間卻鮮有直接交流。Garrison提到,蘇埃托尼烏斯曾記載印度派使者來羅馬(Aug. 21.3)。Wickham指出,迪歐也講述了印度使團的故事(54.9)。
第56行 nuper(最近)修飾superbi,表明印度人的態度發生了變化。
第57行 這一節影射了古希臘詩人赫希俄德《工作與時日》(197ff.)中的描寫,暗示古人哀嘆已經失去的黃金時代已經回到屋大維統治下的羅馬。Fides,忠誠女神。Pax,和平神,屋大維下令在戰神廣場建了一座獻給和平神的祭壇。Honor,榮譽神,Virtus,勇武神,羅馬統帥馬爾凱盧斯曾在公元前205年向這兩位神獻祭。Pudor,純潔神,受priscus(最早的、古人的)修飾。
第58行 neglecta(被忽視的)修飾Virtus。不定式redire(返回)和audet(敢)搭配,作上述所有神的共享謂語。
第59行 adparet,“出現”。beata(幸福的、吉祥的)修飾Copia(豐饒女神)。pleno修飾cornu,“盛滿的豐饒角”,可理解為表示伴隨的獨立奪格。
第60行 豐饒角自動填滿,糧食自動生長,是黃金時代的一個標誌。
第61行 最後四節總括全詩,阿波羅和狄安娜仍是中心。Augur(先知、占卜者)是Phoebus(福玻斯)的同位語,因為阿波羅是預言神。decorus與fulgente arcu(熠熠發光的弓)搭配,有過去分詞decoratus(裝飾)的意味。
第62行 acceptus(受愛戴)修飾Phoebus。與格novem Camenis(九位繆斯神)和acceptus搭配。阿波羅也是文藝神。
第63行 qui引導的定語從句修飾Phoebus。工具奪格salutari arte(治療的技藝)修飾levat(減輕)。阿波羅也是醫神。fessos修飾artus,“疲憊的肢體”。
第64行 屬格corporis(身體)修飾artus。
第65行 si(如果)和第37行一樣,並不表達懷疑。Palatinas aras(帕拉丁山上的祭壇)指阿波羅神廟。在有些版本中,aras作arces(要塞、高建築),則同時包括了神廟和屋大維的宮殿。aequus(喜悅的、滿意的)和動詞videt(看見)搭配,有副詞的味道。
第66行 rem Romanam,“羅馬國家”。Latium(拉提烏姆)受felix(幸福的)修飾。拉提烏姆是埃涅阿斯在意大利的落腳點,拉提烏姆人和特洛伊人通過埃涅阿斯和公主的聯姻成為羅馬人的共同祖先,因而是“幸福的”。rem和Latium都是第68行prorogat(延長)的賓語。值得注意的是,prorogat和下一節的curat、adplicat都用了直陳式,而不是虛擬式(一些版本採用了這幾個動詞的虛擬式),因而不是祈願,而是作為事實來陳述,語氣更加肯定。
第67行 alterum in lustrum,“(延長)一個贖罪禮間隔的時間”。lustrum通常是五年時間,但這裡顯然指兩次世紀慶典的間隔,即110年。melius(更好)修飾aevum(時代),也作介詞in的賓語。semper(總是)修飾melius,表示“越來越好”。
第68行 這一節的阿波羅顯然取代朱庇特,成了羅馬的主要庇護神。
第69行 quaeque的que連接上文,quae引導本行的定語從句,先行詞是Diana(狄安娜)。tenet,“擁有”。Aventinum(阿文汀山)建有狄安娜神廟。Algidum(阿基度山)是狄安娜作為森林神(Diana Nemorensis)的神廟所在地。
第70行 屬格quindecim virorum(十五人團)修飾preces(禱告)。十五人團的完整名稱是quindecimviri sacris faciundis,掌管《西比爾書》,屋大維和阿格里帕也是成員。
第71行 curat(關注)的賓語是preces。與格votis(許願、禱告)和動詞adplicat(放置、靠近)搭配。屬格puerorum(男孩)修飾votis。amicas(友好的)修飾aures(耳朵)。
第72行 這一節的主角是狄安娜。
第73行 Haec(這些)總括上面三節的祝福,作sentire(認為)的賓語,賓格Iovem(朱庇特)和deos cunctos(所有的神)作不定式的主語,整個不定式作spem(希望)的同位語。
第74行 bonam(美好)和certam(確定)修飾spem。domum(家)是地格。reporto(帶回)的第一人稱單數應理解為複數,指合唱團(chorus)所有人。
第75行 doctus(被教)修飾chorus,chorus作主語“我”的同位語。屬格Phoebi(福玻斯)和Dianae(狄安娜)修飾laudes(頌歌、讚辭)。
第76行 dicere和第8行一樣,意為“唱”。