賀拉斯《頌詩集》第4部第13首

Audivere, Lyce, di mea vota, di
audivere, Lyce: fis anus; et tamen
vis formosa videri,
ludisque et bibis impudens

5 et cantu tremulo pota Cupidinem
lentum sollicitas. Ille virentis et
doctae psallere Chiae
pulchris excubat in genis;

importunus enim transvolat aridas
10 quercus et refugit te quia luridi
dentes, te quia rugae
turpant et capitis nives;

nec Coae referunt iam tibi purpurae
nec cari lapides tempora quae semel
15 notis condita fastis
inclusit volucris dies.

Quo fugit Venus, heu, quove color, decens
quo motus? Quid habes illius, illius,
quae spirabat amores,
20 quae me surpuerat mihi,

felix post Cinaram notaque et artium
gratarum facies? Sed Cinarae breves
annos fata dederunt,
servatura diu parem

25 cornicis vetulae temporibus Lycen,
possent ut iuvenes visere fervidi
multo non sine risu
dilapsam in cineres facem.

諸神聽見了我的禱告,呂柯,應允了
我的禱告,你變成了老嫗,然而你盼着
別人依然覺得你美麗,
你打情罵俏,濫飲失儀,

5 醉酒之後還用顫抖的歌音挑逗
猶疑的丘比特。他卻迷戀齊婭的豆蔻
年華,迷戀她高超的齊塔拉
琴藝和那美麗的臉頰。

他從乾枯的橡樹邊冷酷地飛過,對你
10 也唯恐避之不及,因為蠟黃的牙齒、
滿額的皺紋和頭上的霜雪
已經摧毀了你的美色。

無論科斯島的紫衣還是名貴的寶石
都已經不能為你帶回消逝的往日,
15 一旦帶翅的時間將它們
存入公共記錄里囚禁。

美麗的容顏、動人的姿態和年輕的膚色
逃往了哪裡?你還擁有她的什麼?
那時連她的呼吸都是愛,
20 我的心被偷走,無法返回,

除了齊娜拉,誰比她幸福?那張臉多美,
充滿迷人的狡黠!可是命運只賜給
齊娜拉一段短暫的歲月,
卻讓呂柯始終活着,

25 好與古老的烏鴉比壽,好讓血氣
方剛的年輕男子能夠一邊鄙夷,
一邊欣賞,她的火把
如何在灰燼中徹底熔化。

這首詩寫給呂柯(Lyce),嘲諷她年老色衰,格調很低。這位呂柯和《頌詩集》第3部第10首中的同名者可能不是一人。本詩格律是The Third Asclepiadic Strophe,四行一節。譯文採用前兩行六頓、後兩行四頓模仿原詩節奏,以AABB的格式押韻。

 

1 Audivere(=Audiverunt,聽見、應允)的主語是di(諸神),賓語是mea vota(我的禱告)。Lyce是呼格。

2 di和audivere的重複強化了奚落的語氣。fis anus,“你(真的)變成了老女人”。tamen,“然而”。

3 vis formosa videri,“你希望在別人眼中(仍然)美麗”。

4 que…et,“既……又”。ludis(遊戲)指打情罵俏。bibis,“飲酒”。impudens(不知羞恥的)修飾主語“你”,但有副詞味道。

5 奪格cantu tremulo(顫抖的歌音)與sollicitas(挑逗、騷擾)配合,賓語是Cupidinem lentum(不情願的丘比特,擬人化表達方式)。過去分詞pota(喝醉)修飾主語“你”。

6 Ille(他)指丘比特。屬格形容詞virentis(青春正盛的)和doctae(擅長的)修飾屬格名詞Chiae(齊婭)。

7 不定式psallere(彈奏齊塔拉琴)和doctae連用。

8 excubat(專註、沉迷)的主語是Ille。奪格pulchris genis(美麗的臉頰)受Chiae修飾。

9 enim表示解釋。importunus(冷酷的)修飾transvolat(飛過)的主語“他”(指丘比特)。

10 aridas quercus(乾枯的橡樹)作transvolat的賓語。refugit(逃離)的賓語是te(你)。quia,“因為”。

11 luridi dentes,“蠟黃的牙齒”。rugae,“皺紋”。此行的te是turpant(使變醜)的賓語。

12 屬格capitis(頭)修飾nives(雪),指白髮。三個主格名詞都是主語。

13 nec iam,“已不能”。Coae purpurae,“科斯島的紫衣”,Coae從Cos(科斯島)變來,古羅馬高級妓女的職業裝是科斯島生產的絲衣,但通常都不是紫色的,紫色代表高貴,或許賀拉斯是故意諷刺呂柯。referunt tibi,“為你帶回”。

14 cari lapides(寶石)和purpurae都是referunt的主語,賓語是tempora(時光)。quae引導定語從句,先行詞是tempora,在從句中作賓語。semel,“一旦”。

15 condita(儲存)修飾tempora,奪格notis fastis(公共記錄)與condita配合。fasti是古羅馬記錄執政官姓名或節日的官方檔案。

16 inclusit(關在……裡面)的主語是volucris dies(飛逝的日子)。

17 副詞Quo(往哪裡)和動詞fugit(逃跑)同時適用於Venus(=venustas,美麗的姿容)、color(年輕的膚色)和decens motus(動人的姿態)。

18 Quid habes illius,“你還擁有她的什麼”,屬格illius修飾quid,並作quae從句的先行詞。

19 quae作spirabat(呼吸)的主語,amores(愛)是賓語。spirabat是未完成過去時,指向過去的常態。

20 me surpuerat mihi(將我從我自己身邊偷走)意為“讓我身不由己地愛上你”。

21 felix(幸運)修飾habes的主語“你”,post Cinaram的意思或者是“僅次於齊娜拉”,或者是“在齊娜拉(死了)之後”,齊娜拉是賀拉斯聲稱深愛的女人。nota facies是“你”的同位語,意為“一張著名的臉蛋”,用部分指代整體。屬格artium gratarum(迷人的技藝)也修飾facies。

22 與格Cinarae(齊娜拉)和dederunt(給)配合。

23 breves annos(短暫的生命)是dederunt的賓語,fata(命運)是主語。

24 將來分詞servatura(保存)修飾fata,是對命運意圖的揣測。diu,“長久地”。parem(同等的)修飾servatura的賓語Lycen(呂柯)。

25 屬格cornicis vetulae(老烏鴉)修飾temporibus(時間、壽命),與格temporibus和形容詞parem配合。在西方傳說中,烏鴉以長壽著稱。

26 ut引導目的狀語從句。possent(能夠)和不定式visere(參觀)連用,主語是iuvenes fervidi(血氣方剛的年輕男子)。

27 multo non sine risu(並非沒有許多嘲笑)是間接肯定法(litotes),修飾visere。

28 dilapsam in cineres(熔化成灰燼)修飾visere的賓語facem(火把)。呂柯被比作燃盡的火把。