Ne forte credas interitura quae
longe sonantem natus ad Aufidum
non ante volgatas per artes
verba loquor socianda chordis:
5 non, si priores Maeonius tenet
sedes Homerus, Pindaricae latent
Ceaeque et Alcaei minaces
Stesichorive graves Camenae,
Nec, si quid olim lusit Anacreon,
10 delevit aetas; spirat adhuc amor
vivuntque commissi calores
Aeoliae fidibus puellae.
Non sola comptos arsit adulteri
crines et aurum vestibus inlitum
15 mirata regalesque cultus
et comites Helene Lacaena,
primusve Teucer tela Cydonio
direxit arcu; non semel Ilios
vexata; non pugnavit ingens
20 Idomeneus Sthenelusve solus
dicenda Musis proelia; non ferox
Hector vel acer Deiphobus graves
excepit ictus pro pudicis
coniugibus puerisque primus.
25 Vixere fortes ante Agamemnona
multi; sed omnes inlacrimabiles
urgentur ignotique longa
nocte, carent quia vate sacro.
Paulum sepultae distat inertiae
30 celata virtus. Non ego te meis
chartis inornatum silebo
totve tuos patiar labores
impune, Lolli, carpere lividas
obliviones. Est animus tibi
35 rerumque prudens et secundis
temporibus dubiisque rectus,
vindex avarae fraudis et abstinens
ducentis ad se cuncta pecuniae,
consulque non unius anni,
40 sed quotiens bonus atque fidus
iudex honestum praetulit utili,
reiecit alto dona nocentium
voltu, per obstantes catervas
explicuit sua victor arma.
45 Non possidentem multa vocaveris
recte beatum; rectius occupat
nomen beati, qui deorum
muneribus sapienter uti
duramque callet pauperiem pati
50 peiusque leto flagitium timet,
non ille pro caris amicis
aut patria timidus perire.
你或許認為(但不要如此),我的詩作
將很快死亡(我生在水聲遠播的奧菲杜河
邊上,用尚未公開的技藝吟唱
應該以琴弦伴奏的歌):
5 想想吧,即使荷馬佔據頭號交椅,
品達和西蒙尼德斯的繆斯也不會隱匿,
還有言辭激烈的阿爾凱奧斯,
莊重的斯特西寇盧斯,
如果阿那克里翁曾有遊戲的篇章,
10 時光也不會抹掉,艾奧里亞的姑娘
託付給里拉琴的熱烈愛情
至今仍在呼吸、生長。
斯巴達的海倫絕非為情夫雅緻的髮式
燃起愛火的特例,鑲滿黃金的錦衣、
15 王家的裝飾和如雲的侍從也曾
讓其他女人驚嘆不已,
透克羅斯也不是最先用克里特的弓
射箭的人;特洛伊不止一次被圍城;
並非只有強大的伊多梅紐斯
20 或斯泰涅洛斯參加的戰爭
才值得繆斯歌詠;兇悍的得伊福玻斯
或驍勇的赫克托耳為保護貞潔的妻子
和孩子遭受了重創,但他們的舉動
並非開創了一段歷史。
25 在阿伽門農之前已經有許多勇者
活過,可是所有這些人都無人泣歌,
無人知曉,因為沒有神聖的
詩人,被漫長的黑暗淹沒。
一旦被墳墓掩埋,怯懦與勇敢就庶幾
30 沒有分別。我不會沉默,不會讓你
得不到我這些書卷的讚美,或者
容忍你如此多的功績,
洛里烏,被妒忌的遺忘不受懲罰地掠食。
你有一顆明智的心靈,擅長處理
35 實際事務,無論時運順遂
還是艱難,都誠實正直,
你懲罰貪婪的欺詐,遠離吸引和蠱魅
整個世界的金錢,你是執政官,但並非
一年即離任,每當你這位法官
40 善良忠誠,以公正為依歸,
而不為功利所動,每當你帶着輕蔑的
表情拒絕了惡人的行賄,每當你穿過
阻擋的庸眾,扛着道義的武器
勝利突圍,你都在履責。
45 擁有很多東西的人,你不會歸入
真正的幸福者,這樣的人才應佔據
幸福者之名:他們懂得如何
智慧地享用諸神的禮物,
如何忍受嚴酷的貧窮,他們畏懼
50 道德的恥辱甚於害怕死亡,但如
為了摯愛的朋友和祖國,他們
不會吝惜生命的付出。
這首詩寫給洛里烏(Lollius)。作品的前半部分是向古希臘詩人致敬(1-28行),後半部分才是稱讚洛里烏(29-52行)。Sage指出,將這篇作品視為單純的讚美之作會使作品失去整體性。與其說賀拉斯在讚美,不如說他在告誡,在此框架下,全詩各部分都能融洽共存。本詩格律是The Alcaic Strophe。譯文四行一節,採用1-2行六頓、3行五頓、4行四頓模仿原詩節奏,以AABA的格式押韻。
第1行 Ne引導否定性的目的狀語從句,主句隱含在第2節和第3節中。forte,“碰巧、或許”。虛擬式credas(你相信)的賓語是一個賓格不定式結構:verba interitura(esse),“話將死亡”,即“我的詩將無法長久流傳”。quae引導定語從句,先行詞是verba,在從句中作異相動詞loquor(我說、我吟誦)的賓語。
第2行 longe sonantem Aufidum,“發出遙遠聲響的奧菲杜河(賀拉斯家鄉的一條河)”,和介詞ad(在……附近)搭配。過去分詞natus(出生)修飾loquor的主語“我”。
第3行 non ante(以前不曾)修飾volgatas(傳播、擴散),合起來修飾artes(技藝)。per,“通過”。
第4行 socianda(應當用……伴奏的)修飾verba,與格chordis(琴弦,這裡指里拉琴弦)表示施動者。賀拉斯指的是用希臘詩格律創作的拉丁語抒情詩。
第5行 non否定latent,“不會隱藏”,即“不會黯然失色”。si,“如果說”。Maeonius Homerus(邁奧尼亞的荷馬)是tenet(佔據)的主語,關於邁奧尼亞,參考《頌詩集》第1部第6首第2行的注釋。
第6行 priores sedes(前面的位置)是tenet的賓語。Pindaricae Camenae(品達的繆斯)是latent的主語。
第7行 Ceae也修飾Camenae,指西蒙尼德斯的詩,Ceae從他家鄉Ceos變來。Alcaei minaces Camenae(阿爾凱奧斯威脅性的詩)指他攻擊家鄉穆蒂萊尼的僭主的作品。
第8行 Stesichori graves Camenae,“斯特西寇盧斯莊重的詩”。斯特西寇盧斯(約公元前640-前555)將傳統神話寫進合唱式抒情詩里,語言風格接近史詩。這一節的意思是,古希臘抒情詩並不因為荷馬史詩的存在而失去價值。
第9行 Nec否定delevit,“沒有摧毀”。si quid,“如果有什麼東西”。olim,“昔日”。lusit(遊戲)意為“寫輕鬆之作(尤其是情愛詩)”,主語是Anacreon(阿那克里翁)。阿那克里翁的主題常是醇酒婦人。
第10行 aetas(時間)是delevit的主語。spirat adhuc amor,“愛情到現在還在呼吸”,amor這裡指詩歌里的愛情。
第11行 vivunt calores,“熱情依然活着”。calores指詩中的激情。
第12行 過去分詞commissi(託付給)的主語是calores(也適用於amor),與格fidibus(里拉琴)和commissi配合。屬格Aeoliae puellae(艾奧里亞的女孩,指薩福)既可修飾amor和calores(指其題材),也可修飾fidibus(指其作品)。
第13行 Non sola(不止她一人)修飾Helene(海倫)。comptos adulteri crines(情人精緻的頭髮)作arsit(激情燃燒)的賓語,主語是海倫,情人指帕里斯。
第14行 aurum(黃金)受vestibus inlitum(抹在衣服上)修飾,inlitum極力形容衣服上的黃金之多。
第15行 異相動詞過去分詞mirata(驚奇地看)修飾Helene,和謂語動詞arsit共享所有的賓語。regales cultus,“王家的裝飾”。
第16行 comites,“侍從”。Lacaena(斯巴達的)修飾Helene。
第17行 primus(第一個)修飾Teucer(透克羅斯)。tela這裡指箭,作direxit(瞄準、射)的賓語,奪格Cydonio arcu(克里特的弓)與direxit配合。Cydonio從克里特的一個城市Cydonia變來。
第18行 non semel,“不止一次”。Ilios(特洛伊)是主格陰性名詞。
第19行 vexata(est),“被騷擾”。據說在特洛伊戰爭之前,海格力斯也曾攻擊過這個城市,但賀拉斯的重心是在談人類經驗的普遍性和重複性。non solus意義同第13行的Non sola。pugnavit的賓語是proelia,“作戰”。
第20行 ingens Idomeneus,“強大的伊多梅紐斯(特洛伊戰爭中的克里特王)”。Sthenelus(斯泰涅洛斯)是特洛伊戰爭中狄俄墨得斯的戰車手。這兩位人物代表希臘聯軍。
第21行 dicenda Musis(值得繆斯吟唱的)修飾proelia,Musis是表示施動者的與格。Non primus(不是第一個)修飾Hector(赫克托耳)和Deiphobus(得伊福玻斯,赫克托耳的弟弟)。這兩位人物代表特洛伊一方。
第22行 ferox(驍勇的)修飾Hector,acer(兇悍的)修飾Deiphobus。
第23行 graves ictus(重擊)是excepit(受到)的賓語。
第24行 pro pudicis coniugibus puerisque,“為了貞潔的妻子和兒子”。
第25行 Vixere(=Vixerunt,已經活過)的主語是fortes multi(許多勇敢的人)。ante Agamemnona,“在阿伽門農之前”。
第26行 omnes(所有這些人)受inlacrimabiles(無人悲泣)和ignoti(無人知曉)修飾,inlacrimabiles有被動的味道。
第27行 urgentur(被壓迫)的主語是omnes,奪格longa nocte(長夜,比喻被埋沒的狀態)和urgentur配合。
第28行 quia,“因為”。carent(沒有)的主語是“他們”,奪格vate sacro(神聖的詩人)與carent配合。
第29行 Paulum修飾動詞distat,“幾乎沒有距離”。與格sepultae inertiae(被埋葬的怯懦)與distat配合,這裡的inertiae指在戰場上不肯行動,並非一般意義上的“懶惰”。
第30行 celata virtus(被掩蓋的勇敢)是distat的主語。Non否定silebo,“我不會對……保持沉默”。te(你)指洛里烏。
第31行 inornatum(未被裝飾、未被讚美)修飾te,奪格meis chartis(我的書卷)與inornatum配合。
第32行 tot tuos labores(你如此多的功績)作不定式carpere(奪取)的賓語。將來時異相動詞patiar(忍受)的主語是“我”,賓語是一個賓格不定式結構。
第33行 副詞impune(不受懲罰地)修飾carpere,lividas obliviones(妒忌的遺忘)是賓格不定式結構的主語。
第34行 Est animus tibi,“你有一顆……的心靈”。
第35行 que…et,“既……又”。prudens(明智)和rectus(正直)都修飾animus。屬格rerum(事務)和prudens搭配,表明洛里烏有處理實際事務的智慧。
第36行 secundis temporibus dubiisque是奪格,“無論在順利的時候還是在命運難測的時候”。
第37行 vindex(懲罰者)作animus(其實指洛里烏本人)的同位語,屬格avarae fraudis(貪婪的欺詐)修飾vindex。abstinens(克制的)也修飾animus,屬格pecuniae(錢)和abstinens配合,意為“不貪財”。
第38行 ducentis ad se cuncta(把一切都帶向它自己)意為“吸引和誘惑一切”,修飾pecuniae。
第39行 consul(執政官)是主語的同位語,受屬格non unius anni(不止一年)修飾。事實上,洛里烏只在公元前21年任過執政官,但賀拉斯用的是比喻義,斯多葛派哲學認為,真正的智者永遠都是國王(或執政官)。這裡賀拉斯的語法出現了混亂,這句話開始時主語本來是animus,後面卻變成了他本人,人稱也從實際上的第二人稱(tibi)轉向了consul之後的第三人稱,這在quotiens引導的從句中尤其明顯。
第40行 quotiens,“只要、每當”。bonus(善良)和fidus(忠誠)修飾iudex(法官),後者作praetulit(優先選擇)主語“他”(指洛里烏)的同位語。
第41行 honestum(正當之物)是praetulit的賓語,與格utili(有用之物)和praetulit配合。這一行的意思是:重視道德原則,輕視實際利益。praetulit的現在完成時形式表明這是既成事實。
第42行 reiecit(拒絕)的主語是“他”(法官)。賓語是dona nocentium(壞人的禮物),現在分詞nocentium在這裡是屬格陽性複數名詞。alto voltu(輕蔑的表情)是奪格。
第43行 per obstantes catervas,“穿過阻擋的烏合之眾(指企圖讓他背叛原則的人)”。
第44行 explicuit sua arma,“(帶着)他的(道義)武器突出包圍”。explicuit的原義是“擺脫糾纏不清的局面”。victor(勝利者)是主語的同位語。賀拉斯用軍事比喻來形容洛里烏的道德勝利。Garrison認為這頗為大膽,因為洛里烏在公元前16年對付蘇甘布里人的戰役中遭受了失敗。但賀拉斯相信,道德勝利比軍事失敗更有分量。
第45行 Non否定vocaveris,“你不會稱……為”,vocaveris是表示潛在可能性的虛擬式。possidentem multa,“擁有很多東西的人”,現在分詞possidentem作單數名詞,multa作複數中性名詞。
第46行 recte,“正確地”。beatum(幸福之人)修飾possidentem,作賓補。rectius,“更應當地”。occupat(佔據)的主語是qui從句省略的先行詞ille(他)。
第47行 nomen beati(幸福者的名稱)是occupat的賓語,beati是屬格陽性名詞。qui作callet(懂得)的主語。
第48行 deorum muneribus(神賜的禮物)指生活中的幸運之物,奪格與異相動詞不定式uti(使用、享受)配合。sapienter(智慧地)修飾uti,後者和callet連用。
第49行 duram pauperiem(嚴酷的貧窮)作異相動詞不定式pati(忍受)的賓語,pati也和callet連用。
第50行 奪格leto(死)和副詞peius(更厲害地)配合,表示比較。flagitium(恥辱)是timet(畏懼)的賓語。
第51行 non否定形容詞timidus(不害怕)。ille回指qui從句的主語。pro caris amicis,“為了親愛的朋友”。
第52行 奪格patria(祖國)也受pro管轄。不定式perire(死)補充說明形容詞timidus的內容。