賀拉斯《頌詩集》第4部第7首

Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
arboribus comae;
mutat terra vices et decrescentia ripas
flumina praetereunt;
5 Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
ducere nuda choros.
Immortalia ne speres, monet annus et almum
quae rapit hora diem:
frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas,
10 interitura simul
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
bruma recurrit iners.
Damna tamen celeres reparant caelestia lunae:
nos ubi decidimus
15 quo pius Aeneas, quo Tullus dives et Ancus,
pulvis et umbra sumus.
Quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
tempora di superi?
Cuncta manus avidas fugient heredis, amico
20 quae dederis animo.
Cum semel occideris et de te splendida Minos
fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
restituet pietas.
25 Infernis neque enim tenebris Diana pudicum
liberat Hippolytum,
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
vincula Pirithoo.

積雪已經逃散,青草已回歸原野,
枝葉已回歸樹木;
大地正變換季節,正在退落的溪河
從岸邊平靜流去;
5 美惠神已敢赤裸地領舞,和水澤仙女、
孿生姐妹一起;
流年和掠奪美好日子的時間在宣諭,
別奢望不朽之事:
西風融化寒冷,夏季接踵春天,
10 但它也消亡,當秋日
傾倒出滿樹豐盛的蔬果,轉眼之間
遲緩的冬天已復至。
然而疾行的月亮會彌補天空的虧蝕,
可是當我們墜入
15 埃涅阿斯、圖盧斯和安庫斯的沉落之地,
就只是幻影與塵土。
誰知道上界的諸神是否會把明日
加到今天的賬上?
你託付給摯愛靈魂的一切,都將逃離
20 繼承人貪婪的手掌。
一旦你已經亡歿,米諾斯也已對你
做出公正的判決,
托誇圖,家族,雄辯的口才,虔敬的行事
都無法讓你復活。
25 即使狄安娜也不能從地府的黑暗中解救
貞潔的希波呂托斯,
忒修斯也不能斬斷死亡的鎖鏈,劫走
親愛的庇里托俄斯。

這首詩寫給托誇圖(Manlius Torquatus)。它和《頌詩集》第1部第4首一樣,也是對季節流轉的沉思。按照Redford的說法,詩行長短相間的排列強化了自然的延續性和人類短暫生命的對照。本詩格律是The First Archilochian Strophe,譯文採用單行六頓、雙行三頓模仿原詩節奏,以ABAB的格式押韻。

 

1 Diffugere(=Diffugerunt)nives,“雪已逃走”。redeunt iam,“已經返回”。

2 gramina(青草)和comae(頭髮,指枝葉)都是主語,campis(原野)和arboribus(樹木)都是與格。四個詞的對稱排列(chiasmus)創造出一種秩序感。

3 mutat terra vices,“大地正經歷(季節的)變換”,terra是主語,vices(變化)是mutat(改變)的內賓語。decrescentia(退落的)修飾flumina(河流),意大利冬季多雨,是洪水季節。

4 ripas(河岸)是praetereunt(經過)的賓語。

5 Gratia是單數的美惠神,所以後面才有cum geminis sororibus(和孿生姊妹一起)的說法。Nymphis,“水澤仙女”。

6 audet(敢)和不定式ducere(領)及其賓語choros(舞)搭配。形容詞nuda(赤裸的)修飾Gratia。在《頌詩集》第1部第4首里,領舞的是維納斯。

7 ne引導的從句附屬於後面的monet(警告),虛擬式動詞speres(希望、盼望)的主語是“你”(指托誇圖),賓語是Immortalia(不朽的東西)。monet的主語是annus(流年)和hora(時辰、時間)。

8 quae引導定語從句,先行詞是hora,在從句中作rapit(搶走)的主語,賓語是almum diem(滋養我們的日子)。

9 frigora(寒冷的東西)是mitescunt(變得柔和)的主語,奪格Zephyris(西風)表示原因。aestas(夏天)是proterit(緊跟、踐踏)的主語,賓語是ver(春天)。

10 將來分詞interitura(即將死去)修飾aestas。simul,“一……就”。

11 pomifer autumnus(果實累累的秋天)是effuderit(傾倒出)的主語,賓語是fruges(蔬果)。mox,“很快”。

12 bruma iners,“遲緩的冬天”。recurrit,“重回”。

13 tamen,“然而”。Damna caelestia(天空中的損失,指月虧)作reparant(修復、彌補)的賓語,主語是celeres lunae(迅速的月亮)。

14 ubi引導時間狀語從句。nos(我們)置於行首表示對照。decidimus(凋落、死去)是現在完成時。

15 quo引導定語從句,先行詞eo(往那裡)省略了。pius Aeneas(虔敬的埃涅阿斯)省略了動詞decidit。Tullus dives(富有的圖盧斯)是古羅馬第三任國王,按照李維的說法(1.31.1),他和當時的羅馬都擁有巨大的財富。Ancus(安庫斯)是古羅馬第四任國王。

16 pulvis et umbra sumus,“我們就是塵土和影子”。

17 Quis scit(誰知道)的賓語是an(是否)引導的間接問句。adiciant(添加)的賓語是crastina tempora(明天的時間)。與格hodiernae summae(今天的賬)和adiciant配合。

18 di superi(上界的神)是adiciant的主語。這兩行意為:誰知道神是否會讓我們活到明天。

19 Cuncta(所有的東西)是quae從句的先行詞,也是主句fugient(逃脫)的主語,賓語是manus avidas(貪婪的手)。屬格heredis(繼承人)修飾manus。

20 dederis(給)的主語是你,賓語是quae,與格amico animo(摯愛的靈魂)和dederis配合。dederis雖然是將來完成時,但i在這裡髮長音。

21 Cum引導時間狀語從句。semel,“一旦”。將來完成時occideris(你死了)的i在這裡也髮長音。de te,“關於你”。Minos(米諾斯)生前是克里特國王,死後成為冥府的法官。

22 splendida arbitria(=iudicia)意為“光榮的判決”。splendida是移就格,本應修飾Minos,米諾斯因為行事公正,深受朱庇特尊重。

23 non否定restituet,“不能恢復、不能使……復活”,賓語是te(你)。genus,“家族”。facundia,“雄辯的口才”。

24 pietas,“虔敬的行為”。

25 enim表示解釋。Infernis tenebris(地府的黑暗)是表示分離的奪格,和liberat(解放)配合。

26 pudicum Hippolytum,“守身如玉的希波呂托斯”。希波呂托斯是忒修斯的兒子,根據歐里庇得斯的同名悲劇,他深受處女神阿爾忒彌斯(狄安娜)的寵愛,因此觸怒了愛神阿佛洛狄忒(維納斯)。維納斯讓他的繼母派德拉(Phaedra)愛上了他。她向繼子求愛遭到拒絕,羞憤自殺,但臨死前向忒修斯誣告他強姦自己。忒修斯勃然大怒,祈求海神波塞冬懲罰希波呂托斯,結果導致了希波呂托斯的死。

27 Lethaea vincula(死亡的鎖鏈)是不定式abrumpere(斬斷)的賓語。形容詞Lethaea從Lethe(冥府的忘川)變來。Theseus(忒修斯)是valet(能夠)的主語,valet和abrumpere連用。

28 caro Pirithoo(親愛的庇里托俄斯)是與格。忒修斯和庇里托俄斯友情深厚,關於庇里托俄斯被縛地府的事,參考《頌詩集》第3部第4首第79行的注釋。