Dive, quem proles Niobea magnae
vindicem linguae Tityosque raptor
sensit et Troiae prope victor altae
Phthius Achilles,
5 ceteris maior, tibi miles impar,
filius quamvis Thetidis marinae
Dardanas turres quateret tremenda
cuspide pugnax.
(Ille, mordaci velut icta ferro
10 pinus aut impulsa cupressus Euro,
procidit late posuitque collum in
pulvere Teucro;
ille non inclusus equo Minervae
sacra mentito male feriatos
15 Troas et laetam Priami choreis
falleret aulam,
sed palam captis gravis, heu nefas heu,
nescios fari pueros Achivis
ureret flammis, etiam latentem
20 matris in alvo,
ni tuis victus Venerisque gratae
vocibus divum pater adnuisset
rebus Aeneae potiore ductos
alite muros;)
25 Doctor argutae fidicen Thaliae,
Phoebe, qui Xantho lavis amne crines,
Dauniae defende decus Camenae,
levis Agyieu.
Spiritum Phoebus mihi, Phoebus artem
30 carminis nomenque dedit poetae.
Virginum primae puerique claris
patribus orti,
Deliae tutela deae, fugaces
lyncas et cervos cohibentis arcu,
35 Lesbium servate pedem meique
pollicis ictum,
rite Latonae puerum canentes,
rite crescentem face Noctilucam,
prosperam frugum celeremque pronos
40 volvere menses.
Nupta iam dices ‘Ego dis amicum,
saeculo festas referente luces,
reddidi carmen docilis modorum
vatis Horati.’
神啊,僭越舌頭的報復者,淫邪的
提堤俄斯和尼俄柏的孩子都是
見證,阿喀琉斯幾乎征服了
高聳的特洛伊,
5 無人能敵,卻不及你的勇猛,
儘管海神忒提斯這位好鬥的
兒子已用可怖的長矛撼動
伊利昂的城堞。
(彷彿松樹被鋒利的斧頭擊中,
10 又如柏樹被強勁的東風顛覆,
他轟然倒下,平躺在地上,脖頸
已沒入塵土。
他不會藏進冒充密涅瓦聖物的
木馬,欺騙沉浸於慶典的不幸
15 居民和普里阿摩斯隨歡欣音樂
起舞的宮廷,
而會公開地、冷酷地征服他們,
啊,瀆神!用希臘的火焰焚滅
還不能說話的嬰孩,甚至母親
20 腹中的骨血,
若不是眾神之父被你和美麗
維納斯勸服,給埃涅阿斯許可,
遠赴一片更受庇佑的土地,
建城立國。)
25 里拉琴聖手,善歌的塔利婭的師父,
在克珊托斯河洗濯頭髮的福玻斯,
光潔臉龐的街神,請捍衛榮譽,
為多尼亞的繆斯。
福玻斯賜給我靈感,福玻斯賜給我
30 創作詩歌的技藝和詩人的頭銜。
你們,少女的菁英,你們,名門的
高貴少男,
都是提洛島女神的守護者,(逃跑的
猞猁和小鹿都害怕她的那張弓,)
35 請保持萊斯博斯的節奏,應和
我拇指的運動,
虔誠地歌唱拉托娜的兒子,虔誠地
歌唱用清輝照亮夜晚的狄安娜,
她保佑蔬果,輕捷地推着每個月
40 旋轉而下。
你們成為新娘後,會說,“我曾經
表演神喜歡的詩篇,當世紀回到
慶典的日子,因為我熟悉詩人
賀拉斯的曲調。”
這首詩獻給阿波羅,是《世紀之歌》的序曲。作品分為兩部分,1-28行是向阿波羅的禱告,31-44行是對即將演唱《世紀之歌》的少男少女們做的指導,中間兩行是過渡。本詩格律是The Sapphic Strophe,四行一節。譯文採用每節前三行五頓、末行二頓模仿原詩節奏,以ABAB的格式押韻。
第1行 Dive(神,指阿波羅)是呼格。quem引導定語從句,先行詞是Dive,在從句中作sensit(體會)的賓語。proles Niobea(尼俄柏的孩子)是sensit的第一個主語,尼俄柏(Niobe)有七個兒子、七個女兒,她誇口說自己比阿波羅和狄安娜的母親拉托娜幸福,結果她的孩子全部被阿波羅和狄安娜殺死。
第2行 屬格magnae linguae(誇耀的舌頭)修飾quem的同位語vindicem(懲罰者)。Tityos(提堤俄斯)是sensit的另一個主語,raptor(強姦犯)是同位語,因為他曾企圖強姦拉托娜,結果受到了鳥啄其肝的懲罰。
第3行 屬格Troiae altae(高聳的特洛伊城)修飾victor(征服者),prope,“幾乎”。
第4行 victor是sensit第三個主語Achilles(阿喀琉斯)的同位語。說他“幾乎”征服了特洛伊,是因為他殺死了希臘軍隊的最大對手赫克托耳,自己卻死在阿波羅和帕里斯手上,沒能等到城破之日。Phthius(弗提亞的)修飾Achilles,因為阿喀琉斯家鄉在希臘貼撒利亞地區的弗提亞(Phthia)。
第5行 ceteris maior省略了miles,“比其他人都更偉大的戰士”,ceteris是與格。tibi miles impar,“不能與你相比的戰士”,tibi也是與格。miles是Achilles的同位語。
第6行 quamvis,“雖然”。filius(兒子)是quateret(震撼)主語“他”的同位語。屬格Thetidis marinae(海神忒提斯)修飾filius。
第7行 Dardanas turres(達爾達諾斯的堡壘)是quateret的賓語,達爾達諾斯是特洛伊王室祖先。
第8行 tremenda cuspide(令人生畏的長矛)是工具奪格。pugnax(好鬥的)修飾主語“他”,有現在分詞的味道。
第9行 Ille(他)指阿喀琉斯。velut,“猶如”。奪格mordaci ferro(鋒利的鐵,指斧頭)與過去分詞icta(擊中)配合,一起修飾pinus(松樹)。
第10行 過去分詞impulsa(掀翻)修飾cupressus(柏樹),奪格Euro(東風)和impulsa配合。
第11行 procidit(往前倒下)的主語是ille,late形容倒下之後占的空間很寬,即“完全平躺”。posuit(放置)的賓語是collum(脖子)。
第12行 in pulvere Teucro,“在特洛伊的塵土裡”。形容詞Teucro從特洛伊第一代國王Teucer(透克羅斯)的名字變來。
第13行 ille是表示過去潛在可能性的虛擬式動詞falleret(欺騙)的主語。過去分詞inclusus(被包在、藏在)修飾ille。equo指著名的特洛伊木馬,奪格和inclusus配合。這行的意思是,如果特洛伊城破之前阿喀琉斯還活着,他不會同意用木馬這種詭計來取得勝利。
第14行 異相動詞過去分詞mentito(撒謊、假裝)修飾equo,Minervae sacra(密涅瓦的聖物)是mentito的賓語。希臘人故意讓特洛伊人相信,木馬是獻給密涅瓦的禮物。feriatos Troas(舉行節日慶典的特洛伊人)是falleret的第一個賓語,副詞male(不幸地)暗示他們受了騙,災難即將降臨。
第15行 形容詞laetam(快樂)和奪格choreis搭配,意為“快樂地跳舞”。
第16行 laetam和屬格Priami(普里阿摩斯)都修飾aulam(宮殿、宮廷)。
第17行 sed(而是)和上一節的non呼應,表明阿喀琉斯傾向的選擇。palam,“公開地、光明正大地”。過去分詞captis作與格名詞(指俘虜),和形容詞gravis(嚴厲、冷酷)配合,後者修飾ureret(焚燒)的主語“他(指阿喀琉斯)”。heu的重複表示痛苦的感嘆。nefas(褻瀆神靈的)是對後面行為的提前否定。
第18行 形容詞nescios(不知道)和異相動詞不定式fari(說話)連用,修飾pueros(孩子),指嬰兒。
第19行 奪格Achivis flammis(希臘的火焰)與ureret配合。etiam,“甚至”。現在分詞latentem作名詞和賓語,一位“藏着的人”。
第20行 從matris in alvo(在母親的腹中)可知latentem指胎兒。阿喀琉斯雖然不用詭計,卻冷血殘忍。
第21行 ni(=nisi),“若非”。奪格tuis vocibus(你的請求)和過去分詞victus(被戰勝、被說動)配合,主語是divum pater(眾神之父朱庇特)。有些版本中victus作flexus,意義相近。
第22行 屬格Veneris gratae(美麗的維納斯)也修飾vocibus。adnuisset,“點頭、同意”。
第23行 與格rebus Aeneae(埃涅阿斯的事業)和adnuisset配合。muros(城牆)是adnuisset的賓語。
第24行 過去分詞ductos(被建)修飾muros,奪格potiore alite(更好的鳥,更好的兆頭)與ductos配合。
第25行 Doctor(老師)和fidicen(里拉琴手)都是呼格Phoebe(福玻斯,即阿波羅)的同位語。屬格argutae Thaliae(善歌的塔利婭)修飾Doctor,塔利婭是掌管喜劇的繆斯,但如其他作品所顯示的,賀拉斯對於九繆斯的具體職責從沒加以區分,所以塔利婭和里拉琴都代表抒情詩。
第26行 qui引導定語從句,先行詞是Phoebe,在從句中作lavis(洗、沐浴)的主語,賓語是crines(頭髮),Xantho amne(克珊托斯河)是地點奪格。克珊托斯河在小亞細亞南部,附近有阿波羅的敬拜中心帕塔拉。
第27行 屬格Dauniae(多尼亞,阿普里亞的希臘名,借指意大利)修飾Camenae(繆斯,借指詩歌),後者的屬格修飾decus(榮譽)。defende(捍衛)是命令式。
第28行 levis Agyieu(光滑臉龐的街神)是呼格。levis的e讀長音,意為“光滑的”,阿波羅的形象從來沒有鬍子。Agyieu直接從古希臘語轉寫而來,阿波羅也是街道(古希臘語為agyia)的守護神,其標誌是臨街門上的錐形柱。
第29行 29-30行從第二人稱轉向第三人稱,表明從向神直接呼告轉向陳述。Phoebus是dedit(賜給)的主語,Spiritum(呼吸、靈感)是賓語,與格mihi(我)和dedit配合。
第30行 artem carminis(詩歌的技藝)和nomen poetae(詩人的頭銜)也是賓語。
第31行 重新恢復第二人稱,但說話對象已經改成演唱《世紀之歌》的少男少女。複數屬格Virginum(處女)修飾複數呼格名詞primae,意為“最優秀的少女”。pueri(少男)也是呼格,受orti(出身於)修飾。
第32行 奪格claris patribus(著名的父親,指高貴的門第)和orti配合。
第33行 屬格Deliae deae(提洛島的女神,指狄安娜)修飾呼格tutela(保護、保護者),表示動賓關係。
第34行 fugaces(逃跑的)修飾lyncas(猞猁)和cervos(鹿),一起作屬格現在分詞cohibentis(阻攔)的賓語,arcu(弓)是工具奪格。cohibentis修飾deae。
第35行 Lesbium pedem(萊斯博斯的腳)意為“薩福詩節的節奏”,作命令式servate(保持)的賓語。
第36行 屬格mei pollicis(我的拇指)修飾ictum(泛指動作)。
第37行 rite,“恰當地”。Latonae puerum(拉托娜的兒子,指阿波羅)作現在分詞canentes(歌唱)的賓語,後者修飾pueri。少男負責讚美阿波羅。
第38行 現在分詞crescentem(不斷變強)修飾Noctilucam(月神Luna的一個古舊名字,意為夜光),作省略的canentes的賓語,奪格face(火把,借指光)和crescentem配合。少女負責讚美狄安娜。
第39行 形容詞prosperam(有益於、保佑)和屬格frugum(蔬果)搭配,和celerem(迅速的)都修飾Noctilucam。
第40行 不定式volvere(使滾動)和celerem連用,pronos menses(前傾的各個月)是其賓語,pronos形容時間難以停在原地,易於流逝。
第41行 iam,“很快”。Nupta作名詞(新娘)或形容詞(已婚的),修飾將來時動詞dices(說)的主語“你”。Ego(我)是reddidi(背誦、表演)的主語。與格dis和形容詞amicum配合,意為“神喜歡的”,修飾carmen(詩,特指賀拉斯的《世紀之歌》)。
第42行 saeculo referente是獨立奪格,“(當)世紀帶回”,referente的賓語是festas luces(節慶的日子)。關於saeculo在這裡的特殊意思,參考《世紀之歌》的注釋。
第43行 docilis這裡意為“嫻熟的”,屬格modorum(格律、曲調)與之配合。
第44行 屬格vatis Horati(詩人賀拉斯)修飾modorum。這些少女在將來會充滿自豪地回顧這次表演,她們的自豪也是賀拉斯的自豪。