Vixi puellis nuper idoneus
et militavi non sine gloria:
nunc arma defunctumque bello
barbiton hic paries habebit,
5 laevum marinae qui Veneris latus
custodit. Hic, hic ponite lucida
funalia et vectes et arcus
oppositis foribus minaces.
O quae beatum diva tenes Cyprum et
10 Memphin carentem Sithonia nive,
regina, sublimi flagello
tange Chloen semel arrogantem.
直到不久前,我都是女孩眼中的良伴,
在愛情的征伐中,我也並非空手而還:
現在,這面牆將擁有我的武器
和豎琴,戰爭的使命已了斷——
5 瞧,從海里誕生的維納斯的雕像,此牆
從左邊守着她。這裡,明亮的火把應放
這裡,還有鐵撬和弓,它們
都可威脅門的抵抗。
女神,你統治着幸福的塞浦路斯和孟菲斯
10 (那裡沒有西托尼的雪),女王,請你
用高高舉起的鞭子抽高傲的柯洛厄,
只需輕輕抽那麼一次。
這首詩獻給維納斯,就風格而言,近於泛希臘時期的銘體詩。本詩格律是The Alcaic Strophe。譯文四行一節,採用1-2行六頓、3行五頓、4行四頓模仿原詩節奏,以AABA的格式押韻。
第1行 Vixi(活)的現在完成時表明一切已經過去。nuper,“不久以前”。idoneus(合適的)修飾Vixi的主語“我”,與格puellis(女孩)和idoneus配合。
第2行 militavi,“戰鬥”,用軍事比喻愛情在古羅馬詩歌中很常見,卡圖盧斯和奧維德作品中例子很多。non sine gloria(並非沒有光榮)意為“有所斬獲”。
第3行 nunc(現在)表示對照。arma(武器)和barbiton(豎琴)都是habebit(將擁有)的賓語。異相動詞過去分詞defunctum和奪格bello搭配,意為“履行完戰爭的使命”,語法上修飾barbiton,但意義也適用於arma。
第4行 hic paries(這面牆)指神祠里懸掛奉獻品的牆,作habebit的主語。
第5行 qui引導定語從句,先行詞是paries,在從句中作custodit(守護)的主語。laevum latus(左邊)是custodit的賓語。屬格marinae Veneris(誕生於海里的維納斯)修飾latus,這裡應該指神祠中維納斯的雕像。按照赫希俄德的說法,維納斯是從海里誕生的。從這句可知,牆在維納斯雕像的左側。
第6行 Hic,“這裡”。hic的重複增加了畫面感,讓讀者看到賀拉斯正在指揮隨從擺放東西。ponite(放)是第二人稱複數命令式。
第7行 lucida funalia意為“明亮的火把”,這種火把用浸過蠟的繩子製成,可以為情人幽會提供照明。vectes,“鐵撬”,可以在被情人拒之門外時撬門。注者都不明確arcus(弓)究竟指什麼工具,或許指丘比特的弓。這一行列舉的都是賀拉斯的“武器”(arma)。
第8行 形容詞minaces(威脅的)修飾上一行的所有名詞,與格oppositis foribus(攔路的門)和minaces配合。
第9行 最後一節是向維納斯的禱告。quae引導定語從句,先行詞是diva(女神,指維納斯),在從句中作tenes(你擁有)的主語。beatum Cyprum(幸福的塞浦路斯)是tenes的主語,塞浦路斯是敬拜維納斯的中心。
第10行 Memphin(孟菲斯)是tenes的另一個賓語。據希羅多德《歷史》(2.112)記載,埃及孟菲斯城有一處阿佛洛狄忒的神廟。carentem(沒有)修飾Memphin,奪格Sithonia nive(西托尼的雪)和carentem配合,西托尼人是色雷斯的一個部落,古希臘人相信色雷斯多雪。孟菲斯地處熱帶,自然無雪。
第11行 regina(女王)是diva的同位語。工具奪格sublimi flagello(高高舉起的鞭子)與命令式tange(碰、抽)配合。
第12行 Chloen(庫洛厄)是tange的賓語,關於庫洛厄,參考《頌詩集》第1部第23首和第3部第9首。semel(一次、僅僅一次)修飾tange,arrogantem(高傲的)修飾Chloen,有原因的味道。tange既可能指讓愛神幫助庫洛厄愛上自己,也可能指讓愛神幫助懲罰她的高傲行為,如果是後者,semel就是故意輕描淡寫(understatement)。