Quo me, Bacche, rapis tui
plenum? Quae nemora aut quos agor in specus
velox mente nova? Quibus
antris egregii Caesaris audiar
5 aeternum meditans decus
stellis inserere et consilio Iovis?
Dicam insigne, recens, adhuc
indictum ore alio. Non secus in iugis
exsomnis stupet Euhias,
10 Hebrum prospiciens et nive candidam
Thracen ac pede barbaro
lustratam Rhodopen, ut mihi devio
ripas et vacuum nemus
mirari libet. O Naiadum potens
15 Baccharumque valentium
proceras manibus vertere fraxinos,
nil parvum aut humili modo,
nil mortale loquar. Dulce periculum est,
O Lenaee, sequi deum
20 cingentem viridi tempora pampino.
巴克斯,你佔據了我的心靈,
帶我去哪裡?怎樣的樹林和洞穴?
奇異的新精神載着我飛行,
我將在怎樣的幽室里吟詠卓越
5 愷撒的永恆榮耀,渴望他
進入群星之間和朱庇特的宮廷?
我的作品將發人之未發,
不同凡響。就如同無眠的酒神
狂女在山頂驚愕地遠眺
10 海布洛河、白雪炫目的色雷斯
和羅多佩山(唯蠻族的腳
曾經穿越),我也充滿驚喜,
在遠離人煙的地方環視
河岸和空寂的樹林。掌管水澤
15 仙女和徒手就能拔起
高大白蠟樹的信徒的酒神啊,我的歌
絕非瑣屑,絕非尋常,
絕不沾塵俗。啊,巴克斯,追隨你
是甜蜜的危險,你的頭上
20 纏繞着青翠的葡萄葉,酒神的裝飾。
這首詩獻給酒神巴克斯。本詩格律是The First Asclepiadic Strophe,譯文採用單行四頓、雙行五頓模仿原詩節奏,以ABAB的格式押韻。
第1行 Quo,“往哪裡”。me(我)是rapis(帶走)的賓語,主語是“你”,即呼格Bacche(巴克斯),rapis帶有不可抵抗的強力味道。屬格tui(你)和修飾me的形容詞plenum(充滿)配合,意味着詩人完全被酒神的力量控制。
第2行 中性複數Quae nemora(什麼樣的樹林)和陽性複數quos specus(什麼樣的洞穴)都受介詞in管轄,表示動詞agor(我被驅趕)的終點。
第3行 velox(迅疾的)修飾主語“我”,奪格mente nova(新的精神狀態,猶如脫胎換骨)解釋了原因。
第4行 Quibus antris(什麼樣的洞穴)是表示施動者的奪格,和被動式動詞audiar(我被傾聽)配合。
第5行 屬格egregii Caesaris(卓越的愷撒,指屋大維)修飾aeternum decus(永恆的榮耀)。現在分詞meditans修飾主語“我”,這裡意為“一邊朗誦一邊推敲”,否則就無法解釋audiar。
第6行 不定式inserere(加入、放置,賓語是decus)和meditans配合,激活了meditans的常見義(計劃、考慮)。stellis(眾星)和consilio Iovis(朱庇特的議事會)都是與格,和inserere配合。這行意味這屋大維將成為神。
第7行 Dicam(我將說出)有宣告的語氣。insigne(非凡)、recens(新鮮)和indictum(尚未被講述)都作中性單數名詞,表示“……的東西”。
第8行 副詞adhuc(到目前為止)和奪格ore alio(另一張嘴,指別人)都修飾indictum。Non secus和下文的ut呼應,意為“正如”。in iugis,“在山脊上”。
第9行 exsomnis(無眠的)修飾Euhias(酒神狂女,因Euhoi的歡呼聲而得名),酒神敬拜儀式通常在半夜舉行,持續通宵。stupet,“極度驚訝”。酒神狂女在敬拜儀式的迷狂狀態中不知不覺來到了一處遙遠的山間,清醒過來後驚奇地看着周圍的一切。賀拉斯在酒神控制下的狀態與此相仿。
第10行 Hebrum(海布洛河,在色雷斯境內)是現在分詞prospiciens(遠眺)的賓語,後者修飾Euhias。奪格nive(雪)解釋candidam(耀眼)的原因,後者修飾Thracen(色雷斯)。
第11行 奪格pede barbaro(蠻人的腳)和過去分詞lustratam(穿行)配合,一起修飾Rhodopen(羅多佩山,在色雷斯境內)。這表明酒神狂女已經走出了自己的國度。
第12行 ut將酒神狂女的情形和自己相比。與格mihi(我)和無人稱動詞libet(令人高興)配合,形容詞devio(偏離道路的、漫遊的)修飾mihi。
第13行 ripas(河岸)和vacuum nemus(無人的樹林)作異相動詞不定式mirari(驚奇地看)的賓語,mirari及其附屬成分作libet的主語。
第14行 O表明現在分詞potens應該理解為呼格名詞,potens和屬格搭配,意為“掌管、統治”,因此可以譯成“主人”。Naiadum(水澤仙女)和Baccharum(酒神狂女)都是屬格。
第15行 現在分詞valentium修飾Naiadum和Baccharum,此處意為“能夠”,和不定式vertere(=evertere,翻轉、連根拔起)連用。
第16行 proceras fraxinos(高大的白蠟樹)是vertere的賓語。奪格manibus(徒手)和vertere配合。
第17行 nil parvum,“絕非瑣屑的東西”。(nil)humili modo是表示特徵的奪格,“絕非用日常風格(所能表現)”。
第18行 nil mortale,“絕非凡俗的東西”,這裡賀拉斯可能表達了內容神聖和影響力永恆這兩層意思。loquar(我將吟唱)是異相動詞。Dulce(甜蜜的)修飾periculum(危險),合起來作est的表語。
第19行 Lenaee是Lenaeus(巴克斯的希臘語名號)的呼格。異相動詞不定式sequi(跟隨)及其賓語deum(神,此處指酒神)是est的主語。凡人陪伴神是危險的,隨時有死的危險。賀拉斯可能也暗指高貴的詩歌體裁和超越凡俗的詩歌題材對於詩人而言是危險的。
第20行 現在分詞cingentem(環繞)修飾deum,賓語是tempora(太陽穴,泛指頭部),工具奪格viridi pampino(青翠的葡萄葉)和cingentem配合。