Faune, nympharum fugientum amator,
per meos fines et aprica rura
lenis incedas, abeasque parvis
aequus alumnis,
5 si tener pleno cadit haedus anno,
larga nec desunt Veneris sodali
vina craterae, vetus ara multo
fumat odore.
Ludit herboso pecus omne campo,
10 cum tibi nonae redeunt Decembres;
festus in pratis vacat otioso
cum bove pagus;
inter audaces lupus errat agnos,
spargit agrestes tibi silva frondes,
15 gaudet invisam pepulisse fossor
ter pede terram.
愛追逐逃躲仙女的牧神法烏努,
請輕柔地穿過邊界,降臨我這塊
陽光下的農場,離開時也請佑護
牲口的幼崽,
5 若年末之際,有柔嫩的小山羊獻祭
給你,碗中也盛滿酒,維納斯的同伴,
古老的祭壇也散發濃郁的香氣,
裊裊升起煙。
羊群在碧草豐美的原野上嬉戲,
10 當十二月的第五日再度為你回返,
節慶里的村落和悠閑的牛一起
在草地上流連,
狼在毫無畏懼的羊羔間漫遊,
森林為你展開鄉野的綠枝,
15 農夫高興地以三步的舞蹈復仇,
踢可惡的土地。
這首詩獻給牧神法烏努。Case稱讚這首詩擺脫了對古希臘神話的依附,由衷地表達了意大利本土的宗教情感,在拉丁詩歌里極其罕見,堪與維吉爾《農事詩》和提布盧斯《哀歌》第2部第1首相比。本詩格律是The Sapphic Strophe,四行一節。譯文採用每節前三行五頓、末行二頓模仿原詩節奏,以ABAB的格式押韻。
第1行 Faune是Faunus(法烏努)的呼格。屬格nympharum fugientum(逃跑的水澤仙女)修飾Faune的同位語amator(愛慕者)。
第2行 介詞per(穿過)同時管轄meos fines(我的邊界)和aprica rura(灑滿陽光的農場)。
第3行 形容詞lenis(輕柔的)修飾Faune,有副詞味道。incedas(前來)和abeas(離開)的虛擬式表示祈求。
第4行 parvis alumnis(牲口的幼崽)是表示分離的奪格,和abeas配合。aequus(和藹的)修飾Faune,呼應lenis。
第5行 si引導的從句描述“我”為牧神所做的事,以換取第1-4行所描繪的牧神的庇佑。tener haedus(柔嫩的小山羊)是cadit(死,指被人獻祭給牧神)的主語。pleno anno(一年走完之時)指12月5號的鄉村牧神祭禮(城市在2月15日)。
第6行 larga vina(大量的酒)是desunt(欠缺)的主語,與格craterae(酒碗)和desunt搭配。Veneris sodali(維納斯的同伴)是craterae的同位語,因為酒和性常相伴,所以賀拉斯如此說。
第7行 vetus ara,“古老的祭壇”。
第8行 奪格multo odore(濃重的香氣)和fumat(冒煙)配合。
第9行 Ludit(嬉戲)的主語是pecus omne(所有的羊)。herboso campo(長滿草的原野)是地點奪格。
第10行 cum引導時間狀語從句。與格tibi表示“為你”。nonae Decembres指12月5日。redeunt,“返回”。
第11行 festus pagus(節日里的鄉村)是vacat(悠閑度日)的主語。in pratis,“在草地上”。
第12行 otioso cum bove,“和閑暇的牛一起”,bove單數代表複數。
第13行 inter audaces agnos,“在毫無畏懼的羊羔中間”。lupus(狼)是errat(漫遊)的主語。食肉動物和食草動物和平相處,是典型的黃金時代圖景,這裡是因為牲口受了牧神的保護。
第14行 agrestes frondes(鄉村的枝葉)是spargit(散布)的賓語,主語是silva(森林)。
第15行 gaudet(高興、樂意)的主語是fossor(掘地者、農夫),和完成時不定式pepulisse(擊打)連用。賓語是invisam terram(可恨的土地),因為他終年的辛勞都是土地造成的。
第16行 ter,“三次”。pede,“用腳”。賀拉斯的幽默在這裡體現出來:農夫彷彿因為憎恨在攻擊土地,其實是在跳三步舞(tripudium)。