Bacchum in remotis carmina rupibus
vidi docentem, credite posteri,
Nymphasque discentes et aures
capripedum Satyrorum acutas.
5 Euhoe, recenti mens trepidat metu
plenoque Bacchi pectore turbidum
laetatur; euhoe, parce Liber,
parce gravi metuende thyrso!
Fas pervicaces est mihi Thyiadas
10 vinique fontem lactis et uberes
cantare rivos atque truncis
lapsa cavis iterare mella;
fas et beatae coniugis additum
stellis honorem tectaque Penthei
15 disiecta non leni ruina,
Thracis et exitium Lycurgi.
Tu flectis amnes, tu mare barbarum,
tu separatis uvidus in iugis
nodo coerces viperino
20 Bistonidum sine fraude crines.
Tu, cum parentis regna per arduum
cohors Gigantum scanderet impia,
Rhoetum retorsisti leonis
unguibus horribilique mala,
25 quamquam choreis aptior et iocis
ludoque dictus non sat idoneus
pugnae ferebaris; sed idem
pacis eras mediusque belli.
Te vidit insons Cerberus aureo
30 cornu decorum, leniter atterens
caudam, et recedentis trilingui
ore pedes tetigitque crura.
我在遙遠的山崖間看見了巴克斯,相信我,
後世的讀者,他正在教授曲調,水澤
仙女和長着山羊蹄的森林神都在
諦聽,豎著專註的耳朵。
5 噢嚄,新近的恐懼仍令我的心震顫,
整個靈魂都被巴克斯充滿,混亂
而興奮,噢嚄,饒恕我,酒神,饒恕我,
你強大的權杖讓人膽寒!
從此我可以歌吟不知倦怠的祭司,
10 歌吟酒的泉源,漫溢着牛奶的河溪,
並且像古人那樣,描繪從中空的
樹榦一路淌下的蜂蜜;
歌吟你那位幸福的伴侶如何在星座
之間添加了榮耀,彭透斯的宮殿如何
15 在可怕的災難中變成碎片,色雷斯人
呂庫古如何最終毀滅。
你改變河的流向,你征服蠻族的海波,
你在分開的山頂飲醉了酒,用蝰蛇
為比斯通的信徒盤好頭髮,她們
20 卻絲毫不會受到咬嚙。
當巨人族的邪惡軍隊穿過天空,
企圖登上你父親的王國,洛托斯的進攻
被你擊退,那時你化身為雄獅,
爪子鋒利,巨顎兇猛。
25 雖然人們認為,你更適合歌舞、
玩笑和遊戲,對於戰鬥有所不足,
你卻身兼二任,既是和平的
調解者,也是勇敢的士卒。
見到裝飾着金角的你,刻耳柏洛斯
30 也變得馴順,輕柔地搖着尾巴,當你
從冥府回返時,它還用三條舌頭
舔你的腳和腿,向你致意。
這首詩獻給酒神巴克斯。賀拉斯聲稱自己在異象中見到了酒神,遵循的是古希臘詩歌一個源遠流長的傳統,赫希俄德、阿齊洛克斯、阿爾克曼和品達等人都曾說自己見過某位神。本詩格律是The Alcaic Strophe。譯文四行一節,採用1-2行六頓、3行五頓、4行四頓模仿原詩節奏,以AABA的格式押韻。
第1行 Bacchum(巴克斯)作vidi(我看見)的賓語,in remotis rupibus,“在遙遠的山岩間”。carmina(歌)作現在分詞docentem(教)的賓語,後者修飾Bacchum。
第2行 credite posteri是插入語,由命令式動詞credite(相信)和主格名詞posteri(後裔)構成。賀拉斯要求後世的讀者相信他親眼見到了酒神。
第3行 Nymphas(水澤仙女)受現在分詞discentes(學習)修飾。aures acutas(敏銳的耳朵)指非常專註地傾聽。
第4行 屬格capripedum Satyrorum(長着山羊蹄的森林神)修飾aures。山羊蹄是潘神的標誌,這裡轉移到了森林神身上,盧克萊修在《物性論》里也曾如此描繪森林神(4.580)。
第5行 Euhoe是酒神敬拜者的歡呼聲。詩人被目擊的場景深深震撼,彷彿也成了酒神狂熱的追隨者。奪格recenti metu(新近的恐懼)修飾trepidat(驚恐),指賀拉斯作為凡人見到酒神時的心理感受。mens,“心”。
第6行 pleno Bacchi pectore(胸中滿是巴克斯)形容詩人的心思完全被神佔據的樣子。中性形容詞turbidum(混亂迷惑)作副詞,修飾異相動詞laetatur(快樂、興奮),主語是mens。
第7行 parce(饒恕我)是命令式,表示祈求和對酒神的敬畏。Liber是酒神的別名(因為酒給人自由)。
第8行 parce的重複表達了呼求的急切。奪格gravi thyrso(威力巨大的權杖)表示原因,用gravi形容酒神的權杖,不是因為它的重量(事實上它很輕),而是因為它的威力很可怕。呼格metuende(令人生畏的)修飾Liber。
第9行 Fas是不變名詞,意為“神的旨意”或“正當之事”。因為親眼見到了酒神,賀拉斯就獲得了神聖的靈感和酒神的授權,可以頌讚他了。與格mihi(我)是後面不定式cantare(吟唱)和iterare(重新講述)的邏輯主語。pervicaces(堅持不懈的、不知倦怠的)修飾Thyiadas(酒神的女祭司)。
第10行 屬格vini(酒)修飾fontem(泉源)。屬格lactis(奶)和形容詞uberes(豐饒)搭配,後者修飾rivos(河流)。從語法上說,lactis應在et之後出現。
第11行 truncis cavis(中空的樹榦)是表示分離的奪格,和lapsa(流出)配合。
第12行 lapsa修飾mella(蜂蜜)。賀拉斯之所以用iterare(重新講述)這個詞,是因為10-12行所描繪的黃金時代圖景早已是文學中的一個傳統。
第13行 fas後面省略了est mihi iterare,本節中的賓格名詞都是iterare的賓語。beatae coniugis(幸福的配偶)指阿里阿德涅(Ariadne),她原是克里特的公主,被忒修斯拋棄後被巴克斯拯救,並結為伉儷,參考卡圖盧斯《歌集》第64首。這個屬格修飾honorem(榮耀的禮物),後者指維納斯送給她的結婚禮物,是一個王冠。
第14行 additum(添加)和與格stellis(眾星)搭配,修飾honorem,因為阿里阿德涅的王冠後來變成了一個星座——北冕座(Corona Borealis)。tecta Penthei意為“彭透斯的宮殿”,彭透斯(Pentheus)是忒拜國王,因為蔑視酒神的權威,受到懲罰,被追隨酒神的母親撕成碎片,參考歐里庇得斯的悲劇《酒神狂女》(Bacchae)。
第15行 過去分詞disiecta(摧毀)雖然修飾的是tecta,但它固有的“撕開”的意思無疑讓讀者聯想起彭透斯悲劇性的死亡。non leni ruina(可怕的毀滅)是間接肯定法(litotes)。
第16行 屬格Thracis Lycurgi(色雷斯人呂庫古)修飾exitum(死亡),呂庫古(Lycurgus)將酒神趕出了色雷斯,後來遭到報復,變成瞎子,並最終被殺死。
第17行 Tu的重複強化了讚美的語氣。flectis amnes,“改變河的流向”。Moore指出,這裡賀拉斯可能影射的是酒神的印度之行。根據諾努斯(Nonnus)的說法,巴克斯用權杖一觸,印度的希達斯佩河和奧朗底河就後撤了,讓他通過(Dionysiaca 12.123ff)。mare barbarum,“野蠻海”,省略了動詞flectis,應當指“紅海”(包括今天的紅海和印度洋北部),具體故事已無記載,但塞涅卡(Hercules Furens 903)簡略地提到酒神征服了“紅海”(domitor et rubri maris)。
第18行 separatis in iugis,“在分開的山頂上”,Garrison認為可能指帕那索斯山的兩個相鄰山峰,酒神信徒經常在此舉行敬拜儀式,Moore等注者覺得separatis這裡等價於remotis(遙遠的)。uvidus(濕的)意為“醉酒的”。
第19行 nodo viperino(用蝰蛇打的結)是工具奪格。coerces(控制)這裡指固定頭髮。戲蛇是酒神敬拜儀式上流行的活動。
第20行 屬格Bistonidum(比斯通人)修飾crines(頭髮),比斯通人是色雷斯的一個部落,這裡指當地的酒神追隨者(都是女性)。sine fraude,不是“沒有欺詐”,而是“毫無傷害”。
第21行 cum引導後面的狀語從句。parentis regna,“父親(指朱庇特)的王國”。per arduum,“穿過高處”。
第22行 cohors Gigantum(巨人族的軍隊)受impia(邪惡的、瀆神的)修飾。scanderet,“攀登”。這裡描繪的是巨人族與奧林匹斯諸神的戰爭。
第23行 Rhoetum(洛托斯)是巨人族的一位。retorsisti(扔回、擊退)的主語是tu。屬格leonis修飾工具奪格unguibus,“獅子的爪子”。巴克斯化身為獅子戰鬥。
第24行 工具奪格horribili mala(可怕的顎)也受leonis修飾。
第25行 quamquam(雖然)引導後面的從句。與格choreis(舞蹈)、iocis(玩笑)和ludo(遊戲)都和形容詞aptior(更適合)搭配。
第26行 過去分詞dictus(據說)修飾ferebaris(也是據說之意)的主語“你”。non sat(=satis)idoneus,“不夠適合”。
第27行 與格pugnae(戰鬥)和idoneus搭配。sed表示對上述觀點的否定。idem(同一位神)意為“你的兩面是統一的”。
第28行 medius(站在中間的人)同時與屬格pacis(和平)和belli(戰爭)搭配,有兩層意思,即“和平的調解者和最勇敢的戰士”。從語法上說,que應該在belli後面。
第29行 Te(你)是vidit(看見)的賓語,主語是Cerberus(冥犬刻耳柏洛斯)。insons不是指刻耳柏洛斯的本性,而是指這一次它沒有傷害巴克斯。冥犬性格兇猛,但當巴克斯到冥府拯救死去的母親塞墨勒時,它卻很溫順。
第30行 形容詞decorum和奪格aureo cornu(金角)搭配,意為“有……裝飾”,這裡的金角用於飲酒。leniter atterens caudam,“溫柔地搖晃尾巴”。
第31行 屬格recedentis(往回走的人,指巴克斯)修飾pedes(腳)和crura(小腿),後面兩個詞都是tetigit(觸碰)的賓語。
第32行 trilingui ore(三條舌頭的嘴)是奪格,因為冥犬有三個腦袋。從語法上說,que應該在crura後面。Fraenkel評論說,這一節的寧謐氣氛和上文的激烈打鬥形成了鮮明的對比,將作品自然地引向結尾。