贺拉斯《颂诗集》第1部第1首

Maecenas atavis edite regibus,
o et praesidium et dulce decus meum:
Sunt quos curriculo pulverem Olympicum
collegisse iuvat metaque fervidis
5 evitata rotis palmaque nobilis
terrarum dominos evehit ad deos;
hunc, si mobilium turba Quiritium
certat tergeminis tollere honoribus;
illum, si proprio condidit horreo
10 quicquid de Libycis verritur areis.
Gaudentem patrios findere sarculo
agros Attalicis condicionibus
numquam demoveas, ut trabe Cypria
Myrtoum pavidus nauta secet mare;
15 luctantem Icariis fluctibus Africum
mercator metuens otium et oppidi
laudat rura sui: mox reficit rates
quassas, indocilis pauperiem pati.
Est qui nec veteris pocula Massici
20 nec partem solido demere de die
spernit, nunc viridi membra sub arbuto
stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae.
Multos castra iuvant et lituo tubae
permixtus sonitus bellaque matribus
25 detestata. Manet sub Iove frigido
venator tenerae coniugis immemor,
seu visa est catulis cerva fidelibus,
seu rupit teretes Marsus aper plagas.
Me doctarum hederae praemia frontium
30 dis miscent superis; me gelidum nemus
Nympharumque leves cum Satyris chori
secernunt populo, si neque tibias
Euterpe cohibet nec Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton.
35 Quod si me lyricis vatibus inseres,
sublimi feriam sidera vertice.

麦凯纳斯啊,你,王族的贵胄,
我的坚盾,甜美荣誉的源头:
有人痴迷于奥林匹亚的尘雾
随赛车翻卷,闪电般的轮轴
5 掠过标锥,手握光荣的棕榈,
恍惚间与主宰世界的神交游;
有人宁可让无常的罗马庸众
簇拥着沿权力之阶步步高升;
有人只关心自家谷仓的充盈,
10 不许利比亚的一粒粮食逃遁。
手把锄头,农夫怡然耕作
祖先的土地,阿塔卢斯的财富
都无法引诱他忍受木船的颠簸,
穿越米尔托翁海,满脸恐惧。
15 西南风起,伊卡利亚的波涛
惊吓了行商,闲适静谧的故土
让他怀念,但转眼船已修好,
窘迫的生活才是不堪的重负。
有人不会拒绝老窖的诱惑,
20 不会因为虚掷光阴而羞愧,
时而在葱绿的野草莓树下安卧,
时而倾听呢喃的神圣泉水。
许多人喜欢军营,喜欢喇叭
与号角齐鸣,喜欢战争,尽管
25 母亲诅咒它。寒冷的天空底下,
猎人守候终夜,娇妻抛一边,
每当鹿被忠诚的狗发现,抑或
马尔西野猪挣破了细密的猎网。
我,却因博学额头上荣耀的
30 常青藤而置身天界。树林清凉,
水泽仙女和山神的轻盈歌舞
分开了我和众人,既然笛音
欧忒耳佩不禁止,圣歌之主
也愿意弹奏莱斯博斯的里拉琴。
35 但你若给我抒情诗人的冠冕,
我高昂的头将闪烁群星之间。

这首诗献给贺拉斯的恩主、朋友麦凯纳斯(C. Clinius Maecenas),大约作于公元前23年。麦凯纳斯和阿格里帕(M. Vipsanius Agrippa,参考《颂诗集》第1部第6首)是屋大维的左膀右臂。麦凯纳斯不仅是屋大维信赖的权臣,也是奥古斯都时代众多文人的恩主。学界普遍认为贺拉斯《颂诗集》前三部同时发表于公元前23年,此诗相当于序诗,与相当于跋的第3部第30首相呼应。但Wheeler提出,从第二部最后一首的语气看,第三部应当是后来单独发表的。Nauck 觉得首尾四行与诗歌主体部分的关系过于松散,Martin却认为,诗歌首尾四行并非是一般的奉承话和谦辞,而是全诗的有机部分。他把作品分成三部分,1-2行是“始”(exordium),3-34行是“论”(probatio),35-36行是“结”(peroratio)。贺拉斯希望麦凯纳斯认可自己是罗马最好的抒情诗人。在重实务的罗马人看来,诗人多是无聊无用之辈,通过比较各类人的志向,贺拉斯说明,诗人追求自己认为有价值的东西,与其他人并无不同。Martin指出,贺拉斯并非站在理想主义的立场否定现实主义,只是论证诗歌生涯和其他生涯相同的合理性。Musurillo的观点正好相反,在他看来贺拉斯的用意恰好是说明诗人的职业是最崇高的,他强调了第30行中贺拉斯的自我定位,并援引了《颂诗集》第3部第30首中的名句“我建造了一座比青铜更恒久的纪念碑”。本诗格律是The Lesser Asclepiadic Strophe,译文采用每行五顿模仿原诗节奏,首尾四行按双行体押韵,其余部分根据内容分为4行或6行的单元,每单元内以交错韵方式押韵。

 

1 atavis(祖先)与regibus(国王)是同位关系。edite是过去分词editus(生育)的呼格,与Maecenas搭配。麦凯纳斯的先祖是埃特鲁里亚(Etruria)城市阿莱提乌姆(Arretium)的统治者,因为与罗马结盟遭到本族人驱逐,罗马人曾帮他们恢复势力,参考李维《建城以来史》(Ab Urbe Condita 10.3)。麦凯纳斯本人在罗马属于贵族和平民之间的骑士阶层。Martin认为,贺拉斯提到麦凯纳斯的贵族血统是为了暗示他的眼界、文化素养和影响力。

2 麦凯纳斯的地位既为贺拉斯提供了保护(praesidium),也为他赢得了地位和荣耀(decus),dulce(甜美)一词则体现了两人之间的亲密友谊,meum(我的)放在行末的重要位置表明,这句话并非一般的奉承话。参考贺拉斯Odes 2.17.4和Epodes 1.1.103的类似措辞。Martin指出,两人之间业已存在的信任关系和上一行提到的麦凯纳斯的贵族血统是贺拉斯希望得到他认可的两个原因。

3 3-34行列举各种职业和爱好的程式(priamel)在古希腊文学中有不少先例。Musurillo 举出了品达(Pindar,Fr. 22)和梭伦(Solon,Fr. 1),Wilamowitz举出了巴库利德斯(Bacchylides)的第10首颂诗。sunt quos=aliquos(有些人)。curriculo,一些注者理解为curriculum(马车赛场跑道)的地点夺格,另一些注者理解为curriculus(马车)的工具夺格。Olympicum指的是古希腊在奥林匹亚(Olympia)举办的竞技运动会,这里可能只是泛指。奥林匹亚运动会的创立者可能是Pelops或Heracles,后来Ipithus(公元前884年)和Coroebus(公元前776年)继承了这个传统。运动会是向宙斯致敬的一种方式,获胜者被授予野橄榄冠。

4 完成体不定式collegisse和meta做iuvat(让……高兴)的主语,quos做iuvat的宾语。collegisse在这里的字面意思是把尘土(pulverem)聚拢,形容赛车扬起如云的尘埃。sunt qui结构后面的从句动词一般用虚拟语气,贺拉斯用直陈式iuvat表明他所描述的是具体而非一般的例子。古罗马的赛车场中央是一条纵向的矮墙(spina),矮墙尽头有三个圆锥形的木柱(metae),标志车手拐弯的地方。fervidis原义是“红热、发光”,这里形容车速飞快。

5 evitata,“刚好避过”,疾驰的马车尽可能靠近标志柱拐弯而不翻车或撞车,是车手技艺高超的体现。palma(棕榈叶)是获胜的标志,因而是“荣耀的”(nobilis)。在希腊奥林匹亚运动会上,获胜者除了头戴野橄榄冠外,还手持棕榈枝。palma nobilis是evehit的主语,宾语仍是sunt quos所指的人。

6 terrarum dominos(世界的主人),与deos是同位关系,奥维德《黑海书简》(Ex. Pont. 1.9.36)也把神称为世界的主人。但有部分注者认为,dominos与第3行的quos是同位关系,都是指罗马人。但sunt quos显然不是指全体罗马人,“世界的主人”从没用来形容罗马的个体。evehit字面意思是“带走、运走”,此处描绘胜利的兴奋感让车手不知所以,仿佛身处天界。3-6行与29-34行措辞的相似性似乎在赛车手与诗人之间建立了联系。

7 hunc与第9行的illum呼应,表示对比关系,从语法结构讲,与第3行的sunt quos一样,都是动词iuvat(在此分句和下一分句中省略了)的宾语。mobilium意为“随波逐流、喜怒无常”,与Quiritium搭配,Quiritium是Quirites(罗马人统称)的属格。Turba意为“庸众”,带有贬义。

8 certat与不定式tollere搭配(仅见于诗歌的用法),tollere的宾语是主句中的hunc。tergeminis honoribus(三重官职)是工具夺格,所谓三重官职,指的是罗马政治生涯中的三个官阶:营造官(curule aedileship)、司法官(praetorship)和执政官(consulship)。但Mitsch和Wheeler认为,此处的“三重”只是泛指,极言其多。

9 proprio horreo(自家的粮仓)是地点夺格,这类夺格在诗歌中常不用介词。

10 Libycis是Libya(利比亚)的形容词,Libya当时是北非的通称,北非是罗马帝国的主要粮食产地。areis(打谷场)是夺格。

11 现在分词Gaudentem(高兴的人)与不定式findere(分开、裂开,这里指耕种)搭配,同时也是第13行demoveas(使……离开)的宾语,动词gaudeo与不定式搭配,是仅见于诗歌的用法。Wickham指出,findere似乎暗示劳作的艰难。patrios(父亲的、祖先的)修饰agros(土地)。

12 Attalicis condicionibus(阿塔卢斯家族能开出的条件)意味着国王般的财富。阿塔卢斯家族(Attali)是佩尔加蒙(Pergamum)王国的统治者,以拥有巨大财富闻名。公元前133年,根据阿塔卢斯三世的遗嘱,整个王国连同其财富都归到了罗马名下。

13 demoveas,一些版本作dimoveas,意思相同,都是表示潜在可能性的虚拟语气。Cypria是Cyprus(塞浦路斯)的形容词,塞浦路斯在古代以造船业闻名,但在贺拉斯的诗中,专名都有泛用的趋势,trabe Cypria(塞浦路斯的船)是工具夺格。

14 Myrtoum是从Myrtilus(米尔提罗斯)变来的形容词。米尔提罗斯是国王俄诺马俄斯(Oenomaus)的马车手,阿伽门农(Agamemnon)的祖父佩洛普斯(Pelops)曾以半个王国的允诺来贿赂他,让他在国王的马车上做手脚,好让自己在与国王的马车比赛中胜出,从而获得与公主希波达米娅(Hippodamia)结婚的权利。结果国王在比赛中被马车抛出摔死,佩洛普斯得以和公主成亲,并继承王位,但他却食言,不仅没将王国分一半给米尔提罗斯,反而将他推入海中淹死,这片海因他而得名。米尔托翁海在克里特岛、伯罗奔尼撒半岛和优卑亚岛之间。pavidus nauta回指第11行的Gaudentem,此人宁可当辛苦的农夫,也不愿做冒险的水手。

15 luctantem(搏斗)是异相动词现在分词,修饰行末的Africum。Africum此处指西南偏西的风,风搏斗的对象是海浪(Icariis fluctibus)。Icariis是从Icarus(伊卡洛斯)变来的形容词。伊卡洛斯是巧匠代达罗斯(Daedalus)的儿子,由于他飞得太高,父亲为他做的翅膀被太阳晒化,坠海而死,该片海域就以他命名(伊卡利亚海)。

16 mercator(行商)是laudat(称赞)的主语,也是现在分词metuens(害怕)的主语,metuens的宾语是Africum。现在分词的形式暗示同时,也就意味着此时行商已经在海上,与第14行想象的出海呼应。mercator是频繁往来于各地的商人,不同于negotiator(本地商人)。oppidi与rura(乡村)并置,暗示它只是很小的村镇。

17 Dillenburger指出,16-17行简洁地呈现出两种生活的三个对照点:危险与闲逸(otium),大海与乡村,流浪与安定。

18 pauperiem并非“贫穷”(egestas),而是“拮据、窘迫”。indocilis(未学会、不愿意)和异相动词不定式pati(忍受)搭配。

19 Massici是Massicum(马西库酒)的属格,Massicum因为产于马西库斯山附近而得名。罗马人把Massicum和Falernum(法雷努酒)视为上等酒。

20 solido die(满当当的一天)指一天中几乎无间断地忙于正事的时间。Wheeler提到,忙碌的罗马人把午餐推迟到夏天的三点和冬天的四点,只在正午吃一点东西(prandium),这样几乎整个白天都一直工作。

21 spernit有两个宾语,一个是第19行的pocula(酒杯),一个是第20行的demere(拿走)和附属成分。nunc…nunc,“时而……时而”。arbuto,野草莓树。

22 stratus(铺开、摊开)的过去分词形式相当于希腊语的中间语态,表示动作对象是自己,membra(四肢)作stratus的宾语。lene caput指泉水源头发出温柔的声响,在古希腊罗马,江河溪流的源头被视为神的居处,因而是“神圣的”(aquae sacrae)。Musurillo认为此处的闲人形象代表了贺拉斯自己(也就是后面提到的诗人)。Garrison指出,泉水与灵感之间的关系可以追溯到赫希俄德(Hesiod)的《神谱》(Theogony 6),在希腊诗歌中是常见的主题。

23 multos iuvant与前面sunt quos iuvat结构相似。夺格lituo(号角)与permixtus(混合)搭配,属格tubae(喇叭)修饰sonitus(声音)。lituus和tuba稍有不同,后者是直的,用于给步兵发令,前者一头是弯的,用于给骑兵发令。

24 sonitus、bella(战争)和castra(军营)一起作iuvant的主语。matribus(母亲)是表示施动者的与格,与detestata配合。在被动结构中用与格而不用ab+夺格表示施动者,往往暗含了利益、立场等意味。

25 detestata是异相动词detestor(诅咒、憎恶)的过去分词,通常表示主动,这里却明显是被动的含义。此处的manet=pernoctat,不是简单表示“停留”,而是“留下来过夜”。Iove是Iuppiter(朱庇特,罗马主神)的夺格,和frigido(寒冷)搭配,表示天空或天气。罗马人经常这样用Iuppiter一词,参考卡图卢斯《歌集》(Carmina 4.20)。

26 属格tenerae coniugis(娇嫩的妻子)和形容词immemor(不在意、不记得)配合。

27 seu=sive,seu…seu表示“无论……还是”。catulis fidelibus(忠实的狗)是表示施动者的与格(或夺格),与visa est(看见)搭配。

28 Marsus=Marsicus,是从Marsus变来的形容词,Marsi是意大利中部山区的一个民族。plagas是捕猎用的网。teretes(单数teres)原义是“光滑”,这里指网的质地细密,引申为“结实、坚固”,也有注者取它的“逐渐变细”之意,认为它是指网的锥口形状。Alexander 根据卡图卢斯诗歌中三处teres的用法和贺拉斯本人在其他地方使用此词的倾向,认为teres的意思是指掉进网中的动物挣扎时让网膨胀起来。Martin注意到,3-28行描写各种人的追求时,贺拉斯突出了两点,一是每类人的追求在别人看来都有难以理解的地方,二是每类人都执着于自己的追求。

29 从这行起,贺拉斯开始谈自己的志向。Tate和Jones等人认为Me(我)应当是Te(你)。他们的理由是,如果在这行中贺拉斯已经和诸神在一起了,又何必在诗末寻求麦凯纳斯的认可?而且,贺拉斯经常在诗中将me和te并置(例如Odes 1.22.53-57,2.16.33-37)。此外,贺拉斯在别处都是用月桂而不是常春藤象征抒情诗的(例如Odes 2.8.19,3.30.15-16)。但在所有的贺拉斯古代抄本中,这行都以Me开头,所以多数注者认为不应改动。Garrison指出,Me放在行首的位置在贺拉斯诗歌中往往是高潮部分的标志,参考Odes 1.5.13,1.16.22,1.31.15,2.12.13,2.17.13,4.1.29。hederae与praemia(doctarum frontium是修饰它的属格)构成同位关系。doctarum与frontium搭配,指诗人的额头,诗人在拉丁语中常被形容为“博学的”(doctus),类似于希腊语中的sophos。此处的hederae是一种偏黑的常春藤,酒神巴克斯的圣物。古罗马注者Servius说,因为诗人灵感来临时的状态与追随巴克斯的狂女相似,所以给诗人戴常春藤冠,参考维吉尔《农事诗》(Georgics 7.25,8.13)。

30 miscent的主语是hederae,宾语是me,dis miscent superis表示与上界的神交流、交游。nemus(树林)是中性名词,所以用中性形容词gelidum(冰凉的)修饰。

31 leves与chori搭配,“轻快的歌舞”,属格Nympharum修饰它们,指水泽山林的仙女,Satyris是半人半兽的森林神。Chase认为,前者代表了自然甜美优雅的一面,后者代表了自然野性怪诞的一面。

32 secernunt(分开、区别开)的主语是nemus和chori,宾语是me,populo(众人)是表示分离的夺格。tibias是一种类似笛子的乐器,此处用复数,指两支笛子组合起来演奏(或许可以译成“双音笛”),一支吹低音,一支吹高音。

33 Euterpe和Polyhymnia都是希腊神话中的缪斯神(一共九位)。一般认为,Euterpe掌管音乐和抒情诗,Polyhymnia掌管宗教歌舞(因为她的名字若音译,此行音节将太多,所以我意译成“圣歌之主”)。据说Euterpe发明了笛子,Polyhymnia发明了竖琴。Wickham认为,贺拉斯用这两位缪斯神的名字概括了所有类型的抒情诗。他援引了Odes 3.4.1-4和1.12.1-2,在两段文字中,他分别用Calliope(掌管史诗的缪斯)和Clio(掌管历史的缪斯)代表抒情诗,而在Odes 1.24和4.3中,他又把自己的灵感归于Melpomene(掌管悲剧的缪斯)。由此可以看出,贺拉斯并不接受古希腊人为缪斯设计的分工。

34 Lesboum修饰barbiton,barbiton是比lyra(里拉琴,U形乐器)稍大的竖琴。Lesboum是从Lesbos变来的形容词,莱斯博斯(Lesbos)是希腊著名抒情诗人阿尔凯奥斯(Alcaeus)和萨福(Sappho)的故乡,而这两位诗人都是贺拉斯效法的对象。Lesboum和barbiton这两个词的拼写都显示出希腊语特征,也表明了贺拉斯以希腊为师的观念。Wickham指出,在风格偏正式的《颂诗集》里,贺拉斯喜欢用希腊式拼写,而在更口语化的《闲谈集》和《书信集》中,他倾向于用拉丁式拼写。refugit(逃跑、避开)和不定式tendere搭配,tendere原义是“拉伸”,这里指弹竖琴。

35 lyricis vatibus指的是贺拉斯崇拜的古希腊抒情诗大师,公认成就卓越的有九位:Pindar、Alcaeus、Sappho、Stesichorus、Ibycus、Bacchylides、Simonides、Alcman和Anacreon。贺拉斯认为以前的罗马文学中没有堪与这些人匹敌的抒情诗人,他总是避免提及前辈抒情诗人卡图卢斯的成就。vates是罗马人原来表示诗人的词,后来被希腊词poeta取代。

36 sublimi(崇高的)与vertice(头顶)搭配,做动词feriam的工具夺格。ferio一般的意思是“击打、攻击”,这里指头顶触碰到星星(sidera)。这个意象在希腊文学中很常见。Wickham举出的例子有萨福(Fr. 9)和索福克勒斯(Oedipus at Colonus 381)。