Vlla si iuris tibi peierati
poena, Barine, nocuisset umquam,
dente si nigro fieres vel uno
turpior ungui,
5 crederem; sed tu simul obligasti
perfidum votis caput, enitescis
pulchrior multo iuvenumque prodis
publica cura.
Expedit matris cineres opertos
10 fallere et toto taciturna noctis
signa cum caelo gelidaque divos
morte carentes.
Ridet hoc, inquam, Venus ipsa, rident
simplices Nymphae ferus et Cupido
15 semper ardentes acuens sagittas
cote cruenta.
Adde quod pubes tibi crescit omnis,
servitus crescit nova, nec priores
impiae tectum dominae relinquunt,
20 saepe minati.
Te suis matres metuunt iuvencis,
te senes parci miseraeque nuper
virgines nuptae, tua ne retardet
aura maritos.
如果虛假的誓言,曾給你帶來
任何懲罰和損害,巴里涅,如果
你的一顆牙、一塊指甲曾變黑,
污損了美色,
5 或許我會相信你。然而你每次
用承諾約束詭詐的腦袋,立刻
煥發更炫目的光彩,更加激起
年輕人的爭奪。
對你都有益:欺騙母親已埋葬
10 地下的骨灰,欺騙沉默的星星
和整個夜空,欺騙與冰冷死亡
絕緣的諸神。
就連維納斯也被你逗樂,我承認,
單純的仙女和殘酷的丘比特(他總在
15 淌血的礪石上磨燃燒的箭頭)也不禁
大笑開懷。
更不必提及,每位青年都為你
長大,成為新的奴隸,先到者
也不離開瀆神女主人的房子,
20 雖經常威脅。
母親為她們的小牛畏懼你,還有
儉省的老人和新近結婚的可憐
少女,怕丈夫因你的風而滯留,
如迷失的船。
這首詩寫給巴里涅(Barine),一位狠心的風情女子。長期以來,這首詩都是《頌詩集》第1部第5首和《長短句集》第15首的陪襯,未能受到足夠的關注。Nisbet和Hubbard討論了詩里的愛情誓言,Pasquali討論了撒謊會損壞容貌的迷信,Esler則認為,這首詩在賀拉斯作品中很獨特,值得仔細分析,尤其是作品怎樣從開頭的否定演變為結尾的讚美。與賀拉斯其他作品裡的女人不同,巴里涅的最大特點不是她的容貌,也不是她的個性,而是她撒謊的能力。詩歌只強調了她撒謊而未受到任何懲罰這一點,詩人的態度與其說是義憤,不如說是驚訝。巴里涅的愛情誓言並非普通的陳詞濫調,而是具備詩歌色彩的裝飾性語言,賀拉斯突出的是她的某種文學特質,至少是潛質。詩中不同群體對她的修辭反應各異:神把它看成玩笑、喜劇;她的情人從字面理解它,認為自己受到了愚弄和欺騙;情人的家人把它視為對社會倫理和家庭價值觀的威脅和污染;唯有賀拉斯是從“同行”的角度來欣賞的。他僅把巴里涅的誓言看成語言作品,而不考慮其他,從某種意義上,賀拉斯是她沉默的同謀。本詩格律是The Sapphic Strophe,四行一節。譯文採用每節前三行五頓、末行二頓模仿原詩節奏,以ABAB的格式押韻。
第1行 Vlla poena(任何懲罰)是虛擬式動詞nocuisset(傷害)的主語。si…si引導的兩個條件句共享一個主句。屬格iuris peierati(虛假的誓言)修飾poena。與格tibi(你,指巴里涅)和nocuisset配合。
第2行 Barine(巴里涅)是呼格。umquam,“曾經”。
第3行 nigro(黑)和uno(一,強調數量之少)同時修飾dente(牙齒)和ungui(指甲),都是奪格,賀拉斯在此想象,如果撒謊能在對方身體上留下印跡就好了。
第4行 fieres turpior,“你變醜”,前面的兩個奪格結構表明了原因。
第5行 crederem,“我就會相信(你)”。1-5行的虛擬形式表明這是與現實相反的假設。simul,“一……就”。obligasti(=obligavisti)意為“束縛、約束”。
第6行 perfidum caput,“無信的腦袋”。votis(誓言、承諾)是工具奪格。perfidum和votis的並置暗示巴里涅不會遵守諾言。enitescis意為“變得明亮”。
第7行 pulchrior(更美)修飾enitescis的主語“你”,multo表明其程度。prodis(出現、展示)的主語仍是“你”。
第8行 屬格iuvenum(年輕人)修飾publica cura(公共關心的對象),後者作“你”的同位語。巴里涅不僅沒有因為撒謊而變醜,反而變得更美。
第9行 Expedit,“對……有用”,省略了賓語te,主語是後面的不定式結構。屬格matris(母親)修飾cineres opertos(掩埋的骨灰,opertos=sepultos)。
第10行 fallere(欺騙)的賓語都是她發誓時用上的東西。toto cum caelo,“和整個天空”。屬格noctis(夜晚)修飾taciturna signa(沉默的標記,指星星)。
第11行 gelida morte(冰冷的死)是奪格。
第12行 現在分詞carentes(沒有、缺乏)修飾divos(神)。
第13行 Ridet hoc,“為此而笑”。inquam,“我說、我承認”。Venus ipsa,“維納斯自己”。
第14行 simplices Nymphae,“單純的水澤仙女”。ferus Cupido,“殘忍的丘比特”,因為他用愛情折磨人。
第15行 semper,“永遠”。ardentes sagittas,“燃燒的箭、熾烈的箭”。現在分詞acuens(磨礪)修飾Cupido。
第16行 cote cruenta(血跡斑斑的磨刀石)是工具奪格。
第17行 adde,“請加上、更不用提”。quod無實義,是純粹的賓語從句標記。pubes omnis(每一位年輕男子)是誇張手法(hyperbole)。tibi crescit,“為你而成長”。
第18行 servitus是抽象名詞代替集合名詞(一群奴隸),受nova(新的)修飾。priores(先來的人)是relinquunt(離開)的主語。
第19行 屬格impiae dominae(瀆神的女主人)修飾tectum(房子)。
第20行 saepe minati,“(雖然他們)經常威脅(要離開她)”,minati是異相動詞過去分詞。
第21行 Te置於行首並重複,表示強調。suis iuvencis意為“她們的小牛(指兒子)”,與格表示“為”的意思。matres,“母親們”。metuunt,“害怕”。
第22行 senes parci(儉省的老人)害怕兒子為她揮霍掉家產,這種情節在古羅馬喜劇中很常見。miserae(可憐的)和nuper nuptae(剛結婚的)都修飾virgines(少女),她們害怕她搶走他們的丈夫。
第23行 ne引導的從句表示新娘們害怕的內容。retardet,“使滯留”。
第24行 Garrison將tua aura理解為“你的風”,這樣和retardet一起構成了航海的比喻,風使丈夫(如同船)偏離航道,無法按時回家。Moore把它理解為“你的氣息和魅力”,也能成立。