賀拉斯《頌詩集》第1部第32首

Poscimur. Si quid vacui sub umbra
lusimus tecum, quod et hunc in annum
vivat et plures, age dic Latinum,
barbite, carmen,

5 Lesbio primum modulate civi,
qui ferox bello tamen inter arma,
sive iactatam religarat udo
litore navem,

Liberum et Musas Veneremque et illi
10 semper haerentem puerum canebat
et Lycum nigris oculis nigroque
crine decorum.

O decus Phoebi et dapibus supremi
grata testudo Iovis, o laborum
15 dulce lenimen, mihi cumque salve
rite vocanti!

該上場了。你我在樹下曾玩過輕鬆
悠閑之作,倘若它們能活過
今年甚或許多年,里拉琴,請吟詠
拉丁的詩歌。

5 最先是萊斯博斯人給你調音,
他作戰勇敢,但一旦放下刀劍,
或已在潮濕的海岸泊好受盡
顛簸的船,

他就會頌讚酒神、繆斯、維納斯
10 和永遠與她相伴相隨的小男孩,
還有呂科斯,黑色的眼眸和髮絲
俊美可愛。

福玻斯的飾物,宴飲時大神朱庇特
寵愛的龜甲,辛勞的甜美藥劑,
15 每次我循禮呼求你,都不要拒絕
我的敬意!

這首詩寫給詩人的豎琴,似乎是某些作品或某部詩集的序曲。Lowrie指出,詩中有兩個阿爾凱奧斯的形象,一個嚴肅,一個輕佻,賀拉斯藉此表明,醇酒婦人題材的輕鬆詩與民族題材的嚴肅詩並非不能兼容。Babcock相信,這篇作品和上一首詩都是為阿波羅神廟和帕拉丁圖書館而寫。本詩格律是The Sapphic Strophe,四行一節。譯文採用每節前三行五頓、末行二頓模仿原詩節奏,以ABAB的格式押韻。

 

1 Poscimur,“我(複數表示單數)被要求(寫詩)”。Garrison認為,Poscimur應為Poscimus,“我請求(你,豎琴)”。Si和quid連用,包含“任何”的意味。屬格中性名詞vacui(輕鬆的東西,此處指詩歌)和quid配合。sub umbra,“在樹蔭下”,表示悠閑。

2 lusimus tecum,“和你(豎琴)一起遊戲”,現在完成時指向過去,ludo(遊戲)是卡圖盧斯表示詩歌創作的標誌詞彙,參考《歌集》第50首。quod引導的定語從句修飾quid,在從句中作vivat(活)的主語,vivat是表示特徵的虛擬式。hunc in annum,“(活過)今年”。

3 plures(更多)省略了annos。賀拉斯的意思是“如果我曾寫過有生命力的輕型抒情詩的話,那麼……”。age表示催促,命令式dic(吟唱)的主語指向呼格的barbite(豎琴)。

4 Latinum carmen(拉丁的抒情詩)指更具羅馬本土色彩、而不以效法希臘為主的作品。

5 Lesbio civi(萊斯博斯島的居民,指阿爾凱奧斯)是表示施動者的與格,與呼格過去分詞modulate(調節)搭配,後者修飾barbite。primum(最先)在這裡的意思是,阿爾凱奧斯第一個使抒情詩臻於完美。

6 qui引導定語從句,修飾civi。ferox bello(作戰勇猛)修飾qui,阿爾凱奧斯曾與雅典軍隊作戰,也曾武裝反抗自己所在城市的僭主。tamen(然而)是針對ferox bello的轉折。inter arma,和後面的sive(或者)結合看,這裡應指陸戰的間歇。

7 7-8行描繪海戰的間歇。Moore將6-8行理解為“在戰爭和流亡期間”,似乎不妥。iactatam(飽受顛簸的)修飾navem(船)。religarat=religaverat,意為“系船、泊船”。

8 與格udo litore(潮濕的海岸)和religarat配合。

9 Liberum(酒神)和本節中其他名詞都是canebat(吟詠)的賓語。Musas指九位繆斯。Venerem,維納斯。

10 illi semper haerentem(永遠黏在她身邊)修飾puerum(男孩,指丘比特)。

11 Lycum(呂科斯)是阿爾凱奧斯深愛的一位男孩。nigris oculis(黑眼睛)和nigro crine(黑頭髮)都是表示特徵的奪格。

12 decorum(俊美)修飾Lycum。

13 最後一節是對豎琴的讚歎。decus Phoebi,“福玻斯(阿波羅)的裝飾”。dapibus(宴會)受屬格supremi Iovis(至高的朱庇特)修飾,與格和grata(受歡迎)搭配。

14 testudo,“龜甲”。根據傳說,墨丘利是用龜甲發明豎琴的。屬格laborum(辛勞)修飾dulce lenimen(甜美的撫慰者),表示動賓關係。

15 與格mihi和表示問候的命令式動詞salve連用,意為“請接受我的致意”。cumque可能相當於quandocumque(無論何時),修飾與格現在分詞vocanti(呼喚、呼求),後者修飾mihi。

第16行 rite,副詞,“完全遵循規定儀式地”。Fraenkel認為賀拉斯在最後一節有意模仿了古代的祈禱用語。Williams猜測,上一行的cumque可能是quoque之誤,quoque修飾rite,“無論以何種方式”,而cumque=quandocumque的用法缺乏證據。