賀拉斯《頌詩集》第1部第30首

O Venus, regina Cnidi Paphique,
sperne dilectam Cypron et vocantis
ture te multo Glycerae decoram
transfer in aedem.

5 Fervidus tecum puer et solutis
Gratiae zonis properentque Nymphae
et parum comis sine te Iuventas
Mercuriusque.

維納斯,克尼多斯和帕珀斯的女王,
別留戀塞浦路斯,求你降臨
這美麗神祠,格呂克拉用乳香
喚着你的名。

5 讓你熱切的兒子、解開腰帶的
美惠神、水澤仙女全都跟隨你,
也帶上青春神(沒有你她就沒光澤)
以及墨丘利。

這首詩是以格呂克拉(Glycera,一位高級妓女)名義寫的禱告詞,獻給愛神維納斯。按照慣例,第1節提到了維納斯的居處,第2節提到了維納斯的同伴。本詩格律是The Sapphic Strophe,四行一節。譯文採用每節前三行五頓、末行二頓模仿原詩節奏,以ABAB的格式押韻。

第1行 O Venus,向維納斯的呼告,regina(女王,這裡有動詞意味)作Venus的同位語,受屬格Cnidi(克尼多斯,小亞細亞西南一個半島上的城市)和Paphi(帕珀斯,塞浦路斯的一座城市)修飾,克尼多斯和帕珀斯都是維納斯的敬拜中心。
第2行 命令式sperne(輕視)是對維納斯的祈求,賓語是dilectam Cypron,“(你)鍾愛的塞浦路斯”。屬格vocantis(呼喚)修飾Glycerae(格呂克拉,自稱),合起來修飾aedem(神廟、神祠)。
第3行 工具奪格ture(乳香)和vocantis配合,受multo(很多)修飾。decoram(漂亮的)修飾aedem。
第4行 transfer(轉移、遷徙)是第二個命令式,in表示動作終點。
第5行 Fervidus(滾燙的、讓人激動的)修飾puer(男孩,指丘比特)。
第6行 奪格solutis zonis(解開腰帶)表示Gratiae(美惠三女神)的特徵,美惠神常以全裸或半裸的形象出現。虛擬式properent(趕來)表示祈願,管轄本節所有五個名詞。Nymphae,“水澤仙女”。
第7行 parum comis,“缺乏魅力”。sine te,“沒有你(維納斯)”。Iuventas指青春神,Garrison指出,屋大維恢復了青春神的敬拜(每年10月18日為敬拜日),Moore認為Iuventas=Hebe(赫柏,希臘神話中的青春女神)。
第8行 Mercurius(墨丘利)和維納斯同時出現,是因為他口才很好,對愛情而言有勸服的功能。