賀拉斯《頌詩集》第1部第18首

Nullam, Vare, sacra vite prius severis arborem
circa mite solum Tiburis et moenia Catili.
Siccis omnia nam dura deus proposuit neque
mordaces aliter diffugiunt sollicitudines.
5 Quis post vina gravem militiam aut pauperiem crepat?
Quis non te potius, Bacche pater, teque, decens Venus?
Ac ne quis modici transiliat munera Liberi,
Centaurea monet cum Lapithis rixa super mero
debellata, monet Sithoniis non levis Euhius,
10 cum fas atque nefas exiguo fine libidinum
discernunt avidi. Non ego te, candide Bassareu,
invitum quatiam nec variis obsita frondibus
sub divum rapiam. Saeva tene cum Berecyntio
cornu tympana, quae subsequitur caecus amor sui
15 et tollens vacuum plus nimio gloria verticem
arcanique fides prodiga, perlucidior vitro.

瓦盧斯,你應種神聖的葡萄,別的植物
不適合提布爾和卡提盧斯周圍的柔土。
神讓不飲酒的人忍受所有的苦難,
舍此再無計逃脫咬噬心靈的憂慮。
5 酒後誰會抱怨貧窮與軍旅的艱辛?
誰不會讚美你巴克斯,還有你,維納斯美神?
可是誰都不能濫用酒神的禮物,
半人馬與拉庇泰部族的惡戰便是教訓,
因貪杯而衝突,歐西烏自己也嚴厲地告誡
10 放縱的色雷斯人,當他們憑慾望難以辨別
是非。俊美的巴薩柔,你若不情願,我不會
驚擾你,也不會把覆蓋各種葉子的聖盒
帶到天光下。請止住凄厲的鈴鼓,連同
貝萊欽圖斯的喇叭,追隨它們的侍從
15 是盲目的自愛、高昂着空洞頭顱的虛榮
和泄露神靈秘密的信仰,比玻璃還透明。

這首詩寫給瓦盧斯(很可能是《頌詩集》第1部第24首哀悼的Quintilius Varus)。詩的主題是讚美酒,阿爾凱奧斯(Fr. 44)再次成了賀拉斯效法的對象,第1行應當譯自這位古希臘詩人,但賀拉斯按照自己的慣例,將作品的背景換成了意大利。本詩格律是The Greater Asclepiadic。譯文四行一節,採用1-2行六頓、3行五頓、4行四頓模仿原詩節奏,以AABA的格式押韻。

 

1 Nullam否定的是arborem(樹),作完成時虛擬式severis(你種植)的賓語,該形態表示禁止的用法主要見於詩歌,參考《頌詩集》第1部第11首第1行。Vare是Varus(瓦盧斯)的呼格。sacra vite(神聖的葡萄藤)是比較奪格,和prius(先於)配合,因為葡萄藤是酒神的禮物,所以是神聖的。

2 circa,“在……周圍”。mite(鬆軟、豐饒)修飾solum(土壤),受屬格Tiburis(提布爾)修飾。moenia(城牆)受屬格Catili(卡提盧斯)修飾。相傳提布爾是從希臘阿卡迪亞來的三兄弟Catilus、Tiburtis和Coras創立的。

3 與格Siccis(不飲酒的人)與動詞proposuit(放到……前面)配合,拉丁語中常用siccus(干)指不飲酒的人,而用uvidus(濕)指酗酒的人。omnia(所有事情)作賓語,受dura(難以忍受的)修飾,後者既可以理解為omnia的定語,也可理解為賓補。deus(神)是proposuit的主語。

4 neque否定了這一行。mordaces(咬人的)修飾sollicitudines(焦慮),合起來作diffugiunt(逃散)的主語。aliter(以別的方式)意味着不依靠飲酒。

5 Quis(誰)作crepat(喋喋不休、抱怨)的主語。post vina,“在(喝完)酒之後”。gravem militiam(艱辛的軍旅生活)和pauperiem(貧窮)作crepat的賓語。

6 本行的兩個te分別指酒神和愛神,作隱含的動詞crepat(此處取正面義,不停地談論、讚美)的賓語。potius,“寧可”。Bacche pater,呼格,“巴克斯神”,pater(父親)表示尊敬,並不意味着巴克斯能像宙斯一樣支配其他神,稱他為“父親”(創造者),也是因為他賜給了人葡萄酒。decens,“美麗的”。

7 Ac連接上文,此處帶有修正意味。ne引導的從句表示兩個monet(警告)的內容。屬格modici Liberi(克制的酒神)修飾munera(禮物,指酒),後者作transiliat(越過、濫用)的賓語。

8 Centaurea rixa(半人馬的爭鬥)作monet的主語,cum Lapithis(和拉庇泰人)指明了爭鬥的對象。半人馬族和拉庇泰族在庇里托俄斯(Pirithous,拉庇泰人的國王)的婚禮上發生了爭鬥,最後半人馬族全部被殺,參考奧維德《變形記》(12.210ff)。super mero,“在酒席上”,爭鬥的起因是半人馬族喝酒過度,企圖劫走國王的新娘希波達米婭(Hippodamia)。

9 過去分詞debellata(戰鬥到勝負已分)修飾rixa。Sithoniis(西托尼人)是色雷斯人的一支,這裡可能代指色雷斯人,與格與monet配合。non levis(不輕)是間接肯定法(litotes),意為“非常嚴厲”,這裡有副詞意味。Euhius(歐西烏)指酒神,這個詞源自酒神敬拜者發出的喊聲euoi。

10 cum引導時間狀語從句。fas atque nefas(是與非)是discernunt(分辨)的賓語,但fas和nefas帶有強烈的宗教意味。exiguo fine(細微的邊界)是工具奪格,受屬格libidinum(貪慾)修飾,意思是以貪慾而非理性或道德作行為的指南,很不可靠。

11 avidi(貪婪)修飾discernunt的主語“他們”。從這裡開始,詩的內容與酒神敬拜儀式有密切關係。Non否定quatiam,quatiam的本義是“搖動、揮動”,所以嚴格地說,賓語應該是酒神敬拜儀式的法器,例如thyrsus(酒神權杖,頂端覆蓋著松果或葡萄葉子)和鈴鼓(tympanum)。但賀拉斯在這裡將te作為賓語,就激活了quatiam的另一種意義(擾動、驚動)。candide(呼格)形容白皙美麗,修飾Bassareu(巴薩柔,仍指酒神,來自希臘語,意為狐狸皮,因為酒神敬拜者常披着狐狸皮)。Wheeler指出,酒神在古希臘羅馬文學中向來以青春俊美著稱。

12 invitum(不情願)修飾te。nec否定sub divum rapiam(拽到光天化日之下)。酒神敬拜儀式是秘密的,忒拜國王彭透斯(Pentheus)就因為偷窺這種儀式被酒神追隨者撕成碎片。酒神的聖物(sacra)尤其秘密,藏在小盒子(cistae)里,外面還覆蓋著各種植物的葉子(variis obsita frondibus)。

13 tene(抑制、控制)是命令式,表示對酒神的祈求。Saeva(聲音尖利可怕的)修飾tympana(鈴鼓),合起來作tene的賓語。Berecyntio cornu意為“貝萊欽圖斯山的喇叭”,貝萊欽圖斯山(Berecyntus)在佛里吉亞(庫柏勒的敬拜地),這裡庫柏勒和酒神的敬拜儀式混到一起了。

14 quae引導定語從句,作從句賓語,先行詞是tympana(代指瘋狂的敬拜儀式)。subsequitur(追隨)的主語是amor、gloria和fides,三個詞都擬人化了。caecus amor sui,“盲目的自愛”。

15 現在分詞tollens(抬起)修飾gloria(光榮,這裡指虛榮),vacuum(空洞的)修飾verticem(冠冕,借指頭),作tollens的賓語,plus nimio(太高)作狀語。

第16行 屬格arcani(秘密)和形容詞prodiga(充滿、痴迷於)配合,後者修飾fides(信仰)。perlucidior vitro(比玻璃還透明)也修飾fides。沉溺於各種秘密儀式的信仰很可能走向它的反面,濫用酒神禮物、縱酒狂歡的人會泄露不該泄露的秘密。