卡圖盧斯《歌集》第76首



Si qua recordanti benefacta priora voluptas
est homini, cum se cogitat esse pium,
nec sanctam violasse fidem, nec foedere nullo
divum ad fallendos numine abusum homines,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle,
ex hoc ingrato gaudia amore tibi.
Nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt
aut facere, haec a te dictaque factaque sunt:
omnia quae ingratae perierunt credita menti.
10 Quare iam te cur amplius excrucies?
Quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis,
et dis invitis desinis esse miser?
Difficile est longum subito deponere amorem;
difficile est, verum hoc qua lubet efficias.
15 Una salus haec est, hoc est tibi pervincendum;
hoc facias, sive id non pote sive pote.
O di, si vestrum est misereri, aut si quibus umquam
extremam iam ipsa in morte tulistis opem,
me miserum aspicite et, si vitam puriter egi,
20 eripite hanc pestem perniciemque mihi!
Ei mihi subrepens imos ut torpor in artus
expulit ex omni pectore laetitias.
Non iam illud quaero, contra me ut diligat illa,
aut, quod non potis est, esse pudica velit:
25 ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum.
O di, reddite mi hoc pro pietate mea.

(了斷)[1]
 
如果回憶從前的善行能給人愉悅,
檢視過往,信自己無可指責,
不曾違背莊重的諾言,不曾訂立
偽約,誆騙他人,褻瀆神衹,
5 那麼卡圖盧斯啊,這段無回報的愛情,
就會在漫長的未來留許多歡欣。
對人所能說的一切良言,所能做的
一切善事,你都已說了,做了:
既然它們都無法喚起那顆心的感激,
10 你何必到現在還苦苦折磨自己?
難道你還不能下定決心,抽身出來,
即使神作對,也不要凄凄哀哀?
將長久珍惜的愛棄置一旁,不容易;
不容易,但你總得盡一切努力。
15 再沒別的辦法拯救你,你必須堅定,
堅定,無論可能還是不可能。
眾神啊,如果你們懂得憐憫,如果
你們曾給臨死的人任何幫助,
就請垂憐我,如果我一生算得純潔,
20 就挪去這摧迫我的瘟疫和災厄!
啊,怎樣的麻木悄悄充塞了我肢體,
整個靈魂再沒有快樂的蹤跡!
如今我不再祈求,她能重新愛我,
或者,她竟然願意過貞潔的生活,
25 我只求自己好起來,擺脫這可憎的病。
眾神啊,成全我,顧念我的虔誠!


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。這是萊斯比婭系列中最長的一首詩,從主題、情感、格律、措辭等多方面對普洛佩特烏斯、提布盧斯和奧維德的愛情哀歌產生了深遠的影響。全詩幾乎沒有任何典故和比喻,但直白的語言卻有一種英國歷史學家麥考萊所稱的“催人淚下的力量”。Lyne(1980)指出,雖然卡圖盧斯和萊斯比婭的戀情屬於通姦的性質,但卡圖盧斯在這首詩(以及其他一些作品中)卻用古羅馬貴族男子的友誼倫理詞彙來描繪它,比如benefacta(善行)、fidem(忠誠)、foedere(盟約)、pium(虔誠)等等。卡圖盧斯的痛苦在於,他覺得自己是按照友誼的倫理標準來對待萊斯比婭的,但她卻不能理解並付出對等的感情。Copley(1949)指出,卡圖盧斯之所以決心放棄這段感情,不是因為萊斯比婭不願意繼續保持(她並未拒絕卡圖盧斯,只是不肯把他當作唯一的戀人),而是他對兩人之間的關係有一種莫名的負罪感。Copley分析說,在古羅馬的男權社會中,現代意義上的愛情觀念還未誕生,愛情或者與婚姻混為一談,或者只是性的附屬物,或者是政治籌碼,但卡圖盧斯所要追求的愛情卻不僅有性的吸引,而且有與友誼相似的精神上的契合,但他卻無法讓萊斯比婭理解,甚至不能讓自己完全理解。他感覺到自己的痛苦,也覺得自己在對萊斯比婭不再有精神之愛的情況下,繼續依戀她的身體,十分不妥,但在古羅馬的性倫理框架內,他卻難以察覺究竟哪裡不妥。換言之,他知道自己的痛苦,卻不知道痛苦的真正來源。