Huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa
atque ita se officio perdidit ipsa suo,
ut iam nec bene velle queat tibi, si optima fias,
nec desistere amare, omnia si facias.
[1] 本詩格律是哀歌雙行體。這是卡圖盧斯短詩中有警句力量的一首詩。Lyne(1980)曾對它做過詳盡的分析。他認為,理解這首詩最關鍵的一點是知道古羅馬人對待友誼的態度。卡圖盧斯所用的詞彙明顯來自古羅馬貴族男子的友誼(amicitia)倫理。第3行中的bene velle(參考第72首)是友誼最重要的品質,就是在精神平等的基礎上無私地關心對方的幸福,它與amare(男女情愛)相比,更偏向精神方面。這首詩的另一個關鍵詞officio(主格officium,義務、忠誠)也是建立在友誼的比喻基礎上的。卡圖盧斯曾經把自己和萊斯比婭的感情視為一種神聖的友誼,虔誠地維護它,然而他發現,萊斯比婭並不是自己精神上的另一半,並不能理解、回應自己的這份感情,因而放棄了與友誼相稱的尊重之愛,但情慾的慣性仍讓他無法自拔,這就是本詩所反映的基本衝突。當然,這是從卡圖盧斯的角度來理解的。如果讓萊斯比婭來講述,又會是另一個故事。
[2] 在這行詩里,mens…tua mea…culpa順序是交錯的,mea修飾mens(我的心),tua修飾culpa(你的錯),中間又被Lesbia隔開,形象地呈現了詩人剪不斷理還亂的情緒。