Disertissime Romuli nepotum,
quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,
quotque post aliis erunt in annis,
gratias tibi maximas Catullus
5 agit pessimus omnium poeta,
tanto pessimus omnium poeta,
quanto tu optimus omnium patronus.
[1] 本詩歌律是十一音節體。這首詩是寫給古羅馬最著名的演說家、學者西塞羅的一封信。關於這封信的語氣,學者們有許多爭論,大約一半人認為這是真誠的誇讚和致謝,另一半人則認為詩作的語氣明顯是反諷。與此相關的問題是,這首詩的背景和動機是什麼?由於沒有任何明確的線索,學者們提出了許多假說。Fredricksmeyer(1973)提出,這首詩應當是真誠的道謝,其原因可能是西塞羅在卡圖盧斯與愷撒的和解中發揮了中間人的作用。卡圖盧斯《歌集》中有許多嚴厲抨擊愷撒的詩(第29首、57首和93首),令愷撒大為惱火,但卡圖盧斯的父親卻與愷撒關係很好,父親和政治的雙重壓力可能迫使卡圖盧斯最終選擇和解(第11首第10-13行對愷撒的恭維或許就是證據)。考慮到西塞羅是羅馬政壇舉足輕重的人物和愷撒極力籠絡的對象,卡圖盧斯可能曾寫信向他求助,並在事成後表示感謝。Thomson(1967)和Laughton(1970)相信,卡圖盧斯在這首詩中諷刺了西塞羅的文學品味,並提出引發這首詩的事件可能是西塞羅向卡圖盧斯贈詩。西塞羅在公元前60年後曾致力於寫詩,並贏得了詩人的名聲,但他的詩歌美學與新詩派的卡圖盧斯相去甚遠。卡圖盧斯藉此機會揶揄了他一番,暗示他做個最好的律師就該知足了,不要到詩歌圈裡來碰運氣。Svavarsson(2000)也認為,從作品本身看,反諷的說法更有說服力。主要理由是:詩中誇張的吹捧和誇張的自我貶損很可疑;“羅慕路斯的後裔”有戲擬史詩的感覺;詩歌誇飾的風格很可能在模仿西塞羅的演說;對西塞羅嚴肅的稱呼和第三人稱的自指有意淡化了情感;最後一行還可能語帶雙關(參考該行的注釋)。卡圖盧斯諷刺西塞羅的原因在於,他認為後者的文學觀念不夠先鋒,風格過於偏向誇張造作的亞細亞派,不像簡明、精鍊的阿提卡派(參考第53首第5行的注釋)。根據卡圖盧斯和西塞羅的性格,我覺得還有一種可能:卡圖盧斯以投其所好的方式感謝(事由我們無從知曉)西塞羅(以自負和喜好誇張出名),卻語藏機鋒。
[2] 西塞羅全名是Marcus Tullius Cicero。2-3行的表達方式可以參考第21首和第24首的2-3行。
[3] 從語法上說,全詩的主要內容都包含在4-5行中:Gratias tibi maximas Catullus agit(卡圖盧斯向你表示最深切的感謝)。卡圖盧斯在前後卻加了五行詩,顯然與新詩派精鍊的詩風相悖,應當是一種戲擬。
[4] patronus這裡指律師。如果把optimus omnium patronus視為整體,意思就是“最卓越的律師”,與西塞羅的身份相符,至少是表面的稱讚。但如果重讀omnium,則可能激活omnium patronus(所有人的律師)的含義,指沒有道義原則、可以為任何人辯護的律師。西塞羅曾經做過控告瓦提尼烏(參考第14首、52首和53首)的律師,也曾作過他的辯護律師,卡圖盧斯可能譏諷西塞羅立場變化太快。