Quaere novum vatem, tenerorum mater Amorum:
raditur haec elegis ultima meta meis;
quos ego composui, Paeligni ruris alumnus—
nec me deliciae dedecuere meae—
5 si quid id est, usque a proavis vetus ordinis heres,
non modo militiae turbine factus eques.
Mantua Vergilio gaudet, Verona Catullo;
Paelignae dicar gloria gentis ego,
quam sua libertas ad honesta coegerat arma,
10 cum timuit socias anxia Roma manus.
Atque aliquis spectans hospes Sulmonis aquosi
moenia, quae campi iugera pauca tenent,
‘Quae tantum’ dicet ‘potuistis ferre poetam,
quantulacumque estis, vos ego magna voco.’
15 Culte puer puerique parens Amathusia culti,
aurea de campo vellite signa meo;
corniger increpuit thyrso graviore Lyaeus:
pulsanda est magnis area maior equis.
Imbelles elegi, genialis Musa, valete,
20 post mea mansurum fata superstes opus.
(跋诗)
去找一位新诗人,温柔小爱神的母亲,
我的哀歌已跑完最后的路程。
它们的作者(珍爱的诗章没给我羞耻),
我,是佩利尼乡土养育的孩子,
5 (若这值得提)一个悠久家族的继承人,
骑士(并非在新近的战乱中受封)。
曼图阿为维吉尔,维罗纳为卡图卢斯骄傲,[1]
我将被称为佩利尼部族的荣耀——
为捍卫自由,他们曾拿起有尊严的武器,
10 当紧张的罗马害怕同盟的攻击。[2]
某位异域人望着水乡苏尔摩的城墙
(它们环绕着狭窄的原野和田壤),
会感叹:“你竟能产出如此杰出的诗人,
无论你多小,我都说你是大城!”
15 受人敬拜的男孩,阿玛托斯的女神,[3]
从我的战场收起金色的旗旌!
长角的酒神已用更沉的藤杖敲击我,[4]
骏马需在更恢弘的平川驰跃。
别了,柔弱的哀歌,游戏的缪斯,但你
20 在我辞世后仍将长存于世。
[1] 曼图阿(Mantua)和维罗纳(Verona)分别是维吉尔和卡图卢斯的家乡。古罗马白银时代诗人马尔提阿利斯(M. Valerius Martialis)也曾写道(Epigrammata 14.195):“维罗纳大城理当为卡图卢斯自豪,/ 正如维吉尔给曼图阿小村以荣耀。”
[2] 影射公元前1世纪早期的“同盟者战争”,当时罗马的一些同盟城市为了争取平等的公民权反叛罗马。
[3] “男孩”指丘比特,“女神”指维纳斯,阿玛托斯(Amathus)是塞浦路斯的一座城市,维纳斯圣所,以矿业闻名。
[4] “酒神”对应的原文是Lyaeus,意为“解放者”,源于古希腊语lyō(松开),是酒神的名号之一。