卡图卢斯《歌集》第40首



Quaenam te mala mens, miselle Raude,
agit praecipitem in meos iambos?
Quis deus tibi non bene advocatus
vecordem parat excitare rixam?
5 An ut pervenias in ora vulgi?
Quid vis? Qualubet esse notus optas?
Eris, quandoquidem meos amores
cum longa voluisti amare poena.

(对劳杜斯的警告)[1]
 
怎样的妄念,倒楣的劳杜斯,[2]
驱赶你径直闯入我的诗里?[3]
哪位神灵被你的失礼冒犯,[4]
非要搅起一场疯狂的争端?
5 或者,你想成为大众的谈资?
你要什么?怎么扬名都可以?
你会的,既然你非爱我所爱,[5]
惩罚再长久,你都不肯走开。[6]


[1] 本诗格律是十一音节体。一个名叫劳杜斯的人试图夺走卡图卢斯的情人(莱斯比娅或尤文提乌斯),卡图卢斯以讽刺诗相威胁。Garrison(1989)认为,这首诗的风格很像公元前7世纪的古希腊诗人阿尔齐洛科斯(Archilochus,以短长格讽刺诗闻名)。
[2] Raude是Raudus(劳杜斯)的呼格,劳杜斯身份不详。
[3] meos iambos(我的短长格)很可能指这首诗本身(就像第6首本身就是该诗末行所说的“迷人的诗”)。虽然严格地说,这首诗的格律是十一音节体,但因为短长格适合讽刺和攻击他人,已经成了这类诟詈诗歌的代称。
[4] 古人认为,如果人在敬拜神的仪式中犯了错误,就会招致神的惩罚。
[5] meos amores(我的爱),这里不是指感情,而是指情人。Merrill(1893)根据措辞推测,这里的情人更可能是尤文提乌斯,而不是莱斯比娅(卡图卢斯习惯用puella和deliciae称呼她)。
[6] longa…poena(长久的惩罚),因为诗歌可以流传后世,让劳杜斯“不朽”。