Egnatius, quod candidos habet dentes,
renidet usque quaque. Si ad rei ventum est
subsellium, cum orator excitat fletum,
renidet ille; si ad pii rogum fili
5 lugetur, orba cum flet unicum mater,
renidet ille; quidquid est, ubicumque est,
quodcumque agit, renidet: hunc habet morbum,
neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum.
Quare monendum est te mihi, bone Egnati.
10 Si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs
aut parcus Vmber aut obesus Etruscus
aut Lanuvinus ater atque dentatus
aut Transpadanus, ut meos quoque attingam,
aut quilubet, qui puriter lavit dentes,
15 tamen renidere usque quaque te nollem:
nam risu inepto res ineptior nulla est.
Nunc Celtiber [es]; Celtiberia in terra,
quod quisque minxit, hoc sibi solet mane
dentem atque russam defricare gingivam;
20 ut, quo iste vester expolitior dens est,
hoc te amplius bibisse praedicet loti.
(艾格納提烏斯的牙齒)[1]
艾格納提烏斯,因為有亮白的牙齒,
永遠都粲然而笑。如果作為朋友[2]
替被告押陣,當律師一心將眼淚引誘,[3]
他粲然而笑;如果參加某位孝子的
5 葬禮,當母親為夭亡獨兒苦苦哀泣,[4]
他粲然而笑。無論因何故,無論在何地,
無論做何事,他都粲然而笑:這個頑疾[5]
我認為既欠優雅,也讓城裡人羞恥。
所以,我必須告誡你,智者艾格納提。[6]
10 就算你是位羅馬人、薩賓人、提布爾人,[7]
乾瘦的翁布里亞人,肥碩的埃特魯里亞人,[8]
皮膚黝黑、牙齒像吸血鬼的拉努維昂人,[9]
(我也沒忘同鄉)帕杜斯河以北的人,[10]
或隨便什麼地方牙齒很清爽的人,
15 我仍不希望你這麼粲然地笑到永恆:
因為天下沒什麼比愚蠢的笑更愚蠢。
可你卻來自凱爾提伯利亞,在那裡,[11]
每個人都會在早晨用自己撒出的東西[12]
奮力刷洗他們的牙齒和鮮紅的齒齦,
20 所以,你那令人羨慕的牙齒越光潔,[13]
就等於宣告你飲下越多神奇的洗液。
[1] 本詩格律是limping iambics。這首詩的主角是第37首末尾描繪的那位西班牙人艾格納提烏斯。Godwin(1999)相信,這首詩諷刺的靶子是伊壁鳩魯學派。Uden(2021)認為,這首詩也體現了卡圖盧斯竭力將流行哲學庸常化的傾向。與第37首一樣,作品中的艾格納提烏斯仍是漫畫版的伊壁鳩魯派哲學家,從哲學角度看,他不分場合露齒微笑的舉動象徵著伊壁鳩魯派標榜的超脫於苦難之上的“不動心”(ataraxia)境界。
[2] renidet(不定式renidere)原義是“閃耀”,引申為“露出笑容”。卡圖盧斯是現存拉丁文獻中第一位在此意義上使用renidere的人。renidet及其不定式在詩中反覆出現,複製了艾格納提烏斯不分地點、不分場合傻笑給別人造成的厭倦感;此外,renidet連續三次出現在行首(拉丁語詩歌最重要的位置),也模仿了艾格納提烏斯極力吸引眾人注意的心態。Uden認為,renidet也體現了伊壁鳩魯學派推崇的神一般的超脫態度。usque quaque,“在任何地方”,“在任何場合”。值得注意的是,que、qua、que接連三個音都有咧嘴露齒的效果。拉丁語詩歌不押尾韻,這首詩中est卻四次出現在行末,應當是詩人刻意的安排,參考本詩第20行注釋對[st]音的分析。
[3] Merill(1893)解釋說,在古羅馬的法庭上,被告常常邀請一些朋友聚集在被告席一側,為自己助陣。當辯護律師竭力喚起聽眾和法官對被告的同情時,這些朋友也應擺出悲傷的表情。艾格納提烏斯為了炫耀自己的牙齒,卻破壞了這個規矩。
[4] 對死亡的蔑視是伊壁鳩魯哲學最重要的標誌,“死什麼都不是”是該學派的格言,所以在葬禮上微笑是以誇張的方式踐行了伊壁鳩魯的原則。
[5] 伊壁鳩魯哲學將人類的貪婪、恐懼、迷信都視為病症,卡圖盧斯將艾格納提烏斯微笑的習慣稱為“頑疾”,是以其人之道還治其人之身。
[6] Egnati(艾格納提)是Egnatius(艾格納提烏斯)的呼格,bone(bonus的呼格)字面意思是“好”,表示親切,這裡有諷刺意味。Uden認為,這行的bonus不是單純表達偽裝的親切,而是具有哲學意味,所以漢語將其翻譯為“智者”。
[7] urbanus是urbs(城市)的形容詞,在古羅馬,urbs通常特指羅馬城。Sabinus,薩賓人,居住在意大利中部的古老民族,公元前290年被羅馬征服。Tiburs,提布爾人,提布爾(Tibur)在羅馬城東北15英里。
[8] Vmber,翁布里亞人,翁布里亞(Vmbria)在薩賓以北,山南高盧以南。Etruscus,埃特魯里亞人,居住在埃特魯里亞(Etruria),古羅馬人從埃特魯里亞那裡學習了很多宗教儀式和政治制度。
[9] Lanuvinus,拉努維昂人,拉努維昂(Lanuvium)位於羅馬城東南19英里。
[10] Transpadanus,意為“Padus(帕杜斯河,今天意大利北部的波河)以北”,包括卡圖盧斯的家鄉維羅納。
[11] Uden認為,卡圖盧斯在列舉不同地域居民的時候,體現了羅馬人的“鄙視鏈”,他從羅馬中心地帶開始,然後移到自己家鄉所在的阿爾卑斯山南麓地區,最後停在艾格納提烏斯的家鄉——西班牙。卡圖盧斯覺得,自己雖然不是羅馬人,卻很好地融入了羅馬,西班牙人卻是羅馬的局外人,難以擺脫身上的蠻族氣息(這也是當時羅馬人對西班牙人的刻板印象)。
[12] minxit(不定式mingere),“小便”。根據古羅馬作家Diodorus Siculus(5.33.5)和 Strabo(3.4.16)的記載,當時西班牙人的確用尿液做牙膏。
[13] 根據上下文,這裡的vester(你們的)只能理解為單數,相當於tuus(你的)。據Katz(2000)說,所有拉丁文學中,vester=tuus的例子只有四個,其中另外一個例子是卡圖盧斯第99首第6行。他認為,卡圖盧斯之所以這麼用,是為了聲音效果。這一行中有三個[st]音(iste、vester和est)。在拉丁語中,[t]是齒音(在英語等許多語言中則是齒齦音),[s]是齒齦音,這意味着發[st]這個音時,需要將舌頭從上齒齦稍微往下挪到上齒背部,這個動作惟妙惟肖地模仿了艾格納提烏斯清潔牙齒的動作。他對自己的牙齒如此關心,甚至連背面都要隨時打磨!前文出現的許多est和est的亂序形式tes也是為了達到這個效果;用vester代替tuus,也是出於同樣的目的。此外,[st]音還是古羅馬人心目中凱爾特人的口音標記(凱爾提伯利亞的居民是凱爾特人)。卡圖盧斯傳達的信息是:如果你是別的什麼地方的人,傻笑尚可忍受,可你卻是西班牙的凱爾特人!