卡圖盧斯《歌集》第36首



Annales Volusi, cacata carta,
votum solvite pro mea puella.
Nam sanctae Veneri Cupidinique
vovit, si sibi restitutus essem
5 desissemque truces vibrare iambos,
electissima pessimi poetae
scripta tardipedi deo daturam
infelicibus ustulanda lignis.
Et hoc pessima se puella vidit
10 iocose lepide vovere divis.
Nunc, o caeruleo creata ponto,
quae sanctum Idalium Uriosque apertos
quaeque Ancona Cnidumque harundinosam
colis quaeque Amathunta quaeque Golgos
15 quaeque Dyrrachium Hadriae tabernam,
acceptum face redditumque votum,
si non illepidum neque invenustum est.
At vos interea venite in ignem,
pleni ruris et inficetiarum,
20 annales Volusi, cacata carta.

(還願的謝禮)[1]
 
沃魯西烏的《編年紀》,被大便[2]
污染的紙頁,替我情人還願!
她曾向維納斯、丘比特許諾,
若有一天我與她和好,若我
5 不再揮舞短長格的狠詩句,
她就從最差的詩人中選出
最絕的幾首,獻給跛腳火神,[3]
與遭詛的木柴一起化為灰燼。
這位壞透的姑娘覺得,此法
10 既歡樂又風雅,神定然悅納。
現在,從碧海中誕生的女神——[4]
居於平曠的烏里亞斯、聖城[5]
伊達里昂、安科納、克尼杜斯[6]
(遍布蘆葦)、阿瑪圖斯、戈爾基、[7]
15 亞海客棧杜拉契烏斯的神——[8]
我們已兩訖,請收下這禮品,
如果它還算有風味,有魅力。
可是你們,利索地走進火里,
俚俗粗糙的詩句,沃魯西烏的
20 《編年紀》,被便溺污染的紙頁![9]


[1] 本詩格律是十一音節體。學者們普遍認為,第2行提到的mea puella(我的姑娘)指萊斯比婭。卡圖盧斯曾與萊斯比婭發生爭執,萊斯比婭說,如果兩人能重歸於好,她就要將“最劣質詩人”的最差作品獻給維納斯和丘比特。她是指卡圖盧斯的詩,但卡圖盧斯卻找到了更合適的人選。
[2] 沃魯西烏(Volusius)是卡圖盧斯同時代的一位詩人,身份不詳。《歌集》第95首也提到了他。根據那首詩中的線索判斷,他應當出生在意大利北部的波河流域。《編年紀》(Annales)是他創作的一部史詩,卡圖盧斯等新詩派詩人反對創作冗長的史詩。
[3] tardipedi deo(跛腳的神)指火神Vulcan(伏爾甘)。
[4] 11-17行模仿的是敬拜神的語言程式,參考第34首。“從碧海中誕生的女神”指維納斯。
[5] Urios可能指意大利半島南端的Urias(烏里亞斯)海灣。
[6] Idalium(伊達里昂)是塞浦路斯的一座城市,從史前時代起,人們就在那裡敬拜一位愛與性之神(阿佛洛狄忒/維納斯)。Ancona(安科納)位於羅馬城東北140英里的亞得里亞海濱,是古希臘的一個殖民地,居民信奉阿佛洛狄忒/維納斯。Cnidum(主格Cnidus,克尼杜斯)是小亞細亞西南一個半島上的城市,居民信奉愛神阿佛洛狄忒。
[7] Amathunta(主格Amathus,阿瑪圖斯)是塞浦路斯南部的港口,以阿多尼斯(維納斯的情人)崇拜聞名。Golgos(主格Golgi,戈爾基)是塞浦路斯城市,據說有最古老的阿佛洛狄忒神廟。
[8] Dyrrachium(主格Dyrrachius,杜拉契烏斯)在亞得里亞海東岸,即今天阿爾巴尼亞的杜雷西,往來船隻常停靠於此,故稱“亞海客棧”。
[9] 最後三行構成了第三部分,與詩歌的開頭部分呼應,直接對詩卷說話。