卡图卢斯《歌集》第36首



Annales Volusi, cacata carta,
votum solvite pro mea puella.
Nam sanctae Veneri Cupidinique
vovit, si sibi restitutus essem
5 desissemque truces vibrare iambos,
electissima pessimi poetae
scripta tardipedi deo daturam
infelicibus ustulanda lignis.
Et hoc pessima se puella vidit
10 iocose lepide vovere divis.
Nunc, o caeruleo creata ponto,
quae sanctum Idalium Uriosque apertos
quaeque Ancona Cnidumque harundinosam
colis quaeque Amathunta quaeque Golgos
15 quaeque Dyrrachium Hadriae tabernam,
acceptum face redditumque votum,
si non illepidum neque invenustum est.
At vos interea venite in ignem,
pleni ruris et inficetiarum,
20 annales Volusi, cacata carta.

(还愿的谢礼)[1]
 
沃鲁西乌的《编年纪》,被大便[2]
污染的纸页,替我情人还愿!
她曾向维纳斯、丘比特许诺,
若有一天我与她和好,若我
5 不再挥舞短长格的狠诗句,
她就从最差的诗人中选出
最绝的几首,献给跛脚火神,[3]
与遭诅的木柴一起化为灰烬。
这位坏透的姑娘觉得,此法
10 既欢乐又风雅,神定然悦纳。
现在,从碧海中诞生的女神——[4]
居于平旷的乌里亚斯、圣城[5]
伊达里昂、安科纳、克尼杜斯[6]
(遍布芦苇)、阿玛图斯、戈尔基、[7]
15 亚海客栈杜拉契乌斯的神——[8]
我们已两讫,请收下这礼品,
如果它还算有风味,有魅力。
可是你们,利索地走进火里,
俚俗粗糙的诗句,沃鲁西乌的
20 《编年纪》,被便溺污染的纸页![9]


[1] 本诗格律是十一音节体。学者们普遍认为,第2行提到的mea puella(我的姑娘)指莱斯比娅。卡图卢斯曾与莱斯比娅发生争执,莱斯比娅说,如果两人能重归于好,她就要将“最劣质诗人”的最差作品献给维纳斯和丘比特。她是指卡图卢斯的诗,但卡图卢斯却找到了更合适的人选。
[2] 沃鲁西乌(Volusius)是卡图卢斯同时代的一位诗人,身份不详。《歌集》第95首也提到了他。根据那首诗中的线索判断,他应当出生在意大利北部的波河流域。《编年纪》(Annales)是他创作的一部史诗,卡图卢斯等新诗派诗人反对创作冗长的史诗。
[3] tardipedi deo(跛脚的神)指火神Vulcan(伏尔甘)。
[4] 11-17行模仿的是敬拜神的语言程式,参考第34首。“从碧海中诞生的女神”指维纳斯。
[5] Urios可能指意大利半岛南端的Urias(乌里亚斯)海湾。
[6] Idalium(伊达里昂)是塞浦路斯的一座城市,从史前时代起,人们就在那里敬拜一位爱与性之神(阿佛洛狄忒/维纳斯)。Ancona(安科纳)位于罗马城东北140英里的亚得里亚海滨,是古希腊的一个殖民地,居民信奉阿佛洛狄忒/维纳斯。Cnidum(主格Cnidus,克尼杜斯)是小亚细亚西南一个半岛上的城市,居民信奉爱神阿佛洛狄忒。
[7] Amathunta(主格Amathus,阿玛图斯)是塞浦路斯南部的港口,以阿多尼斯(维纳斯的情人)崇拜闻名。Golgos(主格Golgi,戈尔基)是塞浦路斯城市,据说有最古老的阿佛洛狄忒神庙。
[8] Dyrrachium(主格Dyrrachius,杜拉契乌斯)在亚得里亚海东岸,即今天阿尔巴尼亚的杜雷西,往来船只常停靠于此,故称“亚海客栈”。
[9] 最后三行构成了第三部分,与诗歌的开头部分呼应,直接对诗卷说话。