Flavi, delicias tuas Catullo,
ni sint illepidae atque inelegantes,
velles dicere nec tacere posses.
Verum nescio quid febriculosi
5 scorti diligis: hoc pudet fateri.
Nam te non viduas iacere noctes
nequiquam tacitum cubile clamat
sertis ac Syrio fragrans olivo,
pulvinusque peraeque et hic et ille
10 attritus, tremulique quassa lecti
argutatio inambulatioque.
Nam nil stupra valet, nihil, tacere.
Cur? Non tam latera effututa pandas,
ni tu quid facias ineptiarum.
15 Quare, quidquid habes boni malique,
dic nobis. Volo te ac tuos amores
ad caelum lepido vocare versu.
[1] 本詩格律是十一音節體,模仿的是泛希臘時期一類打趣的愛情詩,通常的情形是,宴飲時大家故意用粗俗的言辭刺激一位朋友,迫使他坦白戀愛的真相。就古羅馬文化而言,色情笑話是成年男子社交生活的重要元素。對卡圖盧斯來說,這首詩或許還有一種特別的意義,那就是體現他重視日常瑣事(第1首詩中所稱的nugas)的詩歌美學。Tesoriero(2006)指出,卡圖盧斯在這首詩里恰好扮演了在第5首詩里他所反對的角色——窺探者和散布謠言者。他對弗拉維烏斯的刺激和調侃似乎說明,對於一段隱秘的情愛關係,掩蓋是無用的,應該公開,至少應該向詩人朋友透露,讓後者以作品來紀念。Stevens(2016)認為,這首詩體現了感官經驗與文化“趣味”之間的關聯,對這種“趣味”的判斷取決於判斷者的立場。
[2] Flavi(弗拉維)是Flavius(弗拉維烏斯)的呼格。
[3] illepidae(缺乏魅力)與最後一行lepido形成對照。在卡圖盧斯眼裡,魅力是人和詩最重要的品質。
[4] Stevens(2013)指出,沉默是這首詩的核心主題,只有當弗拉維烏斯保持沉默,詩人的聲音才能浮現出來,後者才能展開自己的想象和虛構。
[5] scorti(主格scortum),指只要對方出錢便可與之發生性關係的女人。
[6] 多數注釋者和譯者(例如Ellis, Lee, Garrison等等)認為tacitum是形容詞(沉默),修飾cubile(床),但Munro(1905)認為,這裡的tacitum是過去分詞(保持沉默),指向第6行的te(你)。我覺得這樣理解更為合理。第6、7行的大意是,“因為你不是獨自過夜——隱瞞是徒勞的——你的床都在宣告”。
[7] Tracy(1969)敏銳地發現,這行中p, qu和et都出現了兩次,詩句的後半部分也一連用了四個單音節詞,從聲音效果上傳達了枕頭留下兩人印痕的信息。
[8] Tracy分析了這一行的特殊之處。它一共只有兩個詞,這在拉丁詩歌中非常罕見,而且考慮到單詞間元音相連要省音的規則(elision),這行詩的實際讀法是argutatiinambulatioque,變成了一個超長單詞。a和o的重複模仿了床的吱嘎聲,毫無停頓的音節組合則俏皮地模擬了床的運動。
[9] ecfutata是俚語,意思是因為性交而精疲力竭。7-11行是“物證”,13-14行則是“人證”。
[10] amores既可以指所愛的人(參見第15首),也可以指愛情本身(參見第7首),包括性愛。
[11] 對比lepido一詞和15行的mali和第2-5行的illepidae、inelegantes、febriculosi、scorti等否定意義的詞彙,結尾的兩行表明了卡圖盧斯眼中的詩歌魔力:化腐朽為神奇,化庸俗為高雅。