Flavi, delicias tuas Catullo,
ni sint illepidae atque inelegantes,
velles dicere nec tacere posses.
Verum nescio quid febriculosi
5 scorti diligis: hoc pudet fateri.
Nam te non viduas iacere noctes
nequiquam tacitum cubile clamat
sertis ac Syrio fragrans olivo,
pulvinusque peraeque et hic et ille
10 attritus, tremulique quassa lecti
argutatio inambulatioque.
Nam nil stupra valet, nihil, tacere.
Cur? Non tam latera effututa pandas,
ni tu quid facias ineptiarum.
15 Quare, quidquid habes boni malique,
dic nobis. Volo te ac tuos amores
ad caelum lepido vocare versu.
[1] 本诗格律是十一音节体,模仿的是泛希腊时期一类打趣的爱情诗,通常的情形是,宴饮时大家故意用粗俗的言辞刺激一位朋友,迫使他坦白恋爱的真相。就古罗马文化而言,色情笑话是成年男子社交生活的重要元素。对卡图卢斯来说,这首诗或许还有一种特别的意义,那就是体现他重视日常琐事(第1首诗中所称的nugas)的诗歌美学。Tesoriero(2006)指出,卡图卢斯在这首诗里恰好扮演了在第5首诗里他所反对的角色——窥探者和散布谣言者。他对弗拉维乌斯的刺激和调侃似乎说明,对于一段隐秘的情爱关系,掩盖是无用的,应该公开,至少应该向诗人朋友透露,让后者以作品来纪念。Stevens(2016)认为,这首诗体现了感官经验与文化“趣味”之间的关联,对这种“趣味”的判断取决于判断者的立场。
[2] Flavi(弗拉维)是Flavius(弗拉维乌斯)的呼格。
[3] illepidae(缺乏魅力)与最后一行lepido形成对照。在卡图卢斯眼里,魅力是人和诗最重要的品质。
[4] Stevens(2013)指出,沉默是这首诗的核心主题,只有当弗拉维乌斯保持沉默,诗人的声音才能浮现出来,后者才能展开自己的想象和虚构。
[5] scorti(主格scortum),指只要对方出钱便可与之发生性关系的女人。
[6] 多数注释者和译者(例如Ellis, Lee, Garrison等等)认为tacitum是形容词(沉默),修饰cubile(床),但Munro(1905)认为,这里的tacitum是过去分词(保持沉默),指向第6行的te(你)。我觉得这样理解更为合理。第6、7行的大意是,“因为你不是独自过夜——隐瞒是徒劳的——你的床都在宣告”。
[7] Tracy(1969)敏锐地发现,这行中p, qu和et都出现了两次,诗句的后半部分也一连用了四个单音节词,从声音效果上传达了枕头留下两人印痕的信息。
[8] Tracy分析了这一行的特殊之处。它一共只有两个词,这在拉丁诗歌中非常罕见,而且考虑到单词间元音相连要省音的规则(elision),这行诗的实际读法是argutatiinambulatioque,变成了一个超长单词。a和o的重复模仿了床的吱嘎声,毫无停顿的音节组合则俏皮地模拟了床的运动。
[9] ecfutata是俚语,意思是因为性交而精疲力竭。7-11行是“物证”,13-14行则是“人证”。
[10] amores既可以指所爱的人(参见第15首),也可以指爱情本身(参见第7首),包括性爱。
[11] 对比lepido一词和15行的mali和第2-5行的illepidae、inelegantes、febriculosi、scorti等否定意义的词汇,结尾的两行表明了卡图卢斯眼中的诗歌魔力:化腐朽为神奇,化庸俗为高雅。