Ibis Liburnis inter alta navium,
amice, propugnacula,
paratus omne Caesaris periculum
subire, Maecenas, tuo.
5 Quid nos, quibus te vita sit superstite
iucunda, si contra, gravis?
utrumne iussi persequemur otium,
non dulce, ni tecum simul,
an hunc laborem, mente laturi decet
10 qua ferre non molles viros?
Feremus et te vel per Alpium iuga
inhospitalem et Caucasum,
vel occidentis usque ad ultimum sinum
forti sequemur pectore.
15 Roges tuum labore quid iuvem meo,
imbellis ac firmus parum?
comes minore sum futurus in metu,
qui maior absentes habet,
ut adsidens implumibus pullis avis
20 serpentium adlapsus timet
magis relictis, non, ut adsit, auxili
latura plus praesentibus.
Libenter hoc et omne militabitur
bellum in tuae spem gratiae,
25 non ut iuvencis inligata pluribus
aratra nitantur meis
pecusve Calabris ante Sidus fervidum
Lucana mutet pascuis
neque ut superni villa candens Tusculi
30 Circaea tangat moenia.
Satis superque me benignitas tua
ditavit; haud paravero
quod aut avarus ut Chremes terra premam,
discinctus aut perdam nepos.
我的朋友,你将乘利伯尼亚式快艇,
冲入敌舰高耸的战塔间,
麦凯纳斯啊,你准备自己身犯险境,
承受恺撒的全部危险。
5 我该怎么办?你活着,我的生活就幸福;
你不在,它就沉重不堪。
是应该安享和平,遵从你的吩咐
(没有你,和平一点不甘甜),
还是为了荣誉的召唤,像勇敢的人,
10 欣然承担这样的苦活?
我要去,无论是翻越阿尔卑斯山顶,
深入严酷难耐的高加索,
还是远赴极西的海湾,我都追随你,
怀着一颗坚强的心。
15 你会问,我的努力对你有什么助益,
如此文弱,毫不凶狠?
和你在一起,我的害怕就会减轻;
不在场的人反而更忐忑,
就像鸟妈妈,留下不会飞的宝宝在巢中,
20 更担心偷偷爬近的蛇,
但即使她在孩子身边,其实也不能
帮助它们击退敌人。
我乐意参加这次乃至所有的战争,
只希望赢得你的欢心,
25 并非为了能把更多的耕牛捆绑,
奋力拖拽我的犁铧,
或羊群能在暑热前将卡拉布里的牧场
换到凉爽的卢卡尼亚,
或炫白的别墅能比肩高峻的图斯库仑
30 和喀耳刻之子建造的城墙。
你的慷慨给了我富足,这种福分
已超过我所求,我可不想
聚敛钱财,像吝啬的克莱梅埋进土里,
或肆意挥霍,败光为止。
这首诗是《长短句集》的开篇之作,写给恩主麦凯纳斯,大约作于公元前31年。当时屋大维正在为阿克提翁战役做准备,麦凯纳斯被留在罗马处理内政。但根据贺拉斯这里的说法,似乎麦凯纳斯也即将与屋大维会合并参战。本诗格律是The Iambic Strophe,两行一节。译文采用每节前行六顿、后行四顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵,最后两行采用双行押韵。
第1行 Ibis,“你(指麦凯纳斯)将去”。夺格Liburnis省略了navibus,意为“利伯尼亚式的船”,这是屋大维一方在阿克提翁战役中使用的战船,它是根据海盗民族利伯尼亚人的快艇仿造的,后来证明它的战斗效果很好。inter alta navium propugnacula,“在敌舰高高的战塔间”。安东尼一方的战舰体型很大,船上建有很高的塔(propugnacula),犹如城墙的防御工事。
第2行 amice(朋友)是呼格。
第3行 形容词paratus(准备好)修饰Ibis的主语“你”,和不定式subire(承受)连用。omne Caesaris periculum,“恺撒(指屋大维)的所有危险”,作subire的宾语。
第4行 Maecenas是呼格。夺格tuo后面省略了periculo,意为“以你自己的危险”。
第5行 Quid nos(我该怎么办)的nos复数代表单数,作与格quibus引导的定语从句的先行词。te superstite(如果你活着)是独立夺格。vita sit iucunda,“(我的)生活就是幸福的”。
第6行 si contra,“如果相反”。gravis,“(生活就是)沉重的”。
第7行 utrumne和an呼应,“是应该……还是”。过去分词iussi(被吩咐)修饰异相动词将来时persequemur(追求)的主语“我”。otium(和平的生活)是persequemur的宾语。这行意为:我是否应遵照你的吩咐,安心待在后方。
第8行 non dulce(不甜蜜)修饰otium。ni tecum simul,“除非和你在一起”。
第9行 an引出另一种选择。hunc laborem(这种艰辛)指跟随麦凯纳斯去战场,省略了表示“承担”的动词。夺格mente(以……的心态)与省略的动词配合,属格将来分词laturi作名词,修饰mente,意为“愿意承担(的人)”
第10行 无人称动词decet在从句中作谓语动词,主语是ferre(承担)及其附属的夺格qua(先行词是mente),宾语是non molles viros(勇敢的人)。
第11行 Feremus的将来时表明“我”的决定:“我要承担(这种艰辛)”。te(你)是sequemur(我跟随)的宾语。vel…vel,“无论……还是”。per Alpium iuga,“越过阿尔卑斯山顶”。
第12行 inhospitalem Caucasum,“严酷的高加索”。
第13行 usque ad,“直到”。ultimum sinum(最远的海湾)受属格occidentis(西方)修饰,或许指毛里塔尼亚海岸。
第14行 forti pectore(勇敢的心)是夺格。
第15行 Roges是表示潜在可能性的的虚拟式,“你或许会问”,quid(怎样、怎么可能)引导的从句是宾语。tuum省略了laborem,意为“你的工作”。工具夺格labore meo(我的工作)与iuvem(帮助)配合。
第16行 imbellis(不适合战争的)和firmus parum(孱弱的)都修饰iuvem的主语“我”。
第17行 comes置于行首表示强调,有假设的意味,“(如果)我是(你的)同伴”,即“如果我和你在一起”。minore sum futurus in metu(我将处于更小的恐惧之中)意为“我的害怕就会减轻”。
第18行 qui引导定语从句,先行词是metu。形容词maior(更大的)有副词味道。habet的主语是qui(害怕),宾语是用作名词的形容词absentes(不在场的人)。这两行的意思是:如果你关心的人不在身边,他们面临危险时,你会更感到害怕;和他们一起承受危险,害怕就会减轻。
第19行 ut,“就如同”。现在分词adsidens(看护)修饰avis(鸟,这里指鸟妈妈),与格implumibus pullis(未长出羽毛的雏鸟)既与adsidens配合,也与timet(害怕,主语是avis)配合。
第20行 serpentium adlapsus(蛇的爬近)是timet的宾语,反过来翻译更自然。
第21行 magis(更)修饰timet,与格过去分词relictis(被抛下)修饰pullis。non否定了后面给出的原因。ut引导带有让步意味的从句,“即使”。adsit,“她(鸟妈妈)在身边”。ut从句对应的主句是用将来分词表示的。
第22行 中性名词plus和部分属格auxili搭配,意为“更大的帮助”,作将来分词latura(提供)的宾语,与格名词praesentibus(在场的小鸟)和latura配合。这里的逻辑是:虽然母鸟在场也不能帮上忙,但她和孩子们在一起时恐惧会小些;“我”虽然不善打仗,起不到什么作用,但和你在一起时,我能更安心。
第23行 Libenter(欣然地)修饰被动态动词militabitur(战斗),隐含的施动者是“我”。hoc et omne bellum,“这场和其他任何一场战争”。
第24行 in spem,“为了……的希望”。属格tuae gratiae(你的青睐)修饰spem。
第25行 non ut引导目的状语从句,“(而)不是为了”。aratra(犁)是异相动词nitantur(努力前行)的主语,受过去分词inligata(绑、套)修饰。
第26行 与格iuvencis pluribus meis(更多我的耕牛)和inligata配合,一把犁通常只用两牛头,更多的牛没什么用,这是贺拉斯的幽默说法。
第27行 pecus(羊群)是mutet(交换)的主语。工具夺格Calabris pascuis(卡拉布里的牧场)与mutet配合。ante Sidus fervidum,“在炽热的小犬星(出现)之前”。
第28行 Lucana省略了pascua,“卢卡尼亚的牧场”,作mutet的宾语。卢卡尼亚地势高,比较凉快,适合夏天放牧。在古罗马,只有最富的牧人才同时在卡拉布里和卢卡尼亚拥有牧场。
第29行 neque ut,“也不是为了”。candens(熠熠生辉的)修饰villa(别墅),合起来作tangat(触及)的主语。
第30行 属格superni Tusculi(高峻的图斯库仑)修饰Circaea moenia(喀耳刻的城墙),后者是tangat的宾语。图斯库仑在罗马东南数十里,地势较高,罗马富人的很多别墅都建在这里。传说图斯库仑的创建者是尤利西斯和喀耳刻的儿子忒勒戈诺斯。
第31行 Satis superque(足够、甚至过分)修饰ditavit(使……富裕),me(我)是宾语,benignitas tua(你的慷慨)是主语。
第32行 haud否定将来完成时paravero(准备、积攒),表达了贺拉斯的决心。quod从句的先行词是省略的id(即paravero的宾语),这个定语从句有目的从句的味道。
第33行 aut…aut,“或者……或者”。avarus ut Chremes,“如同吝啬的克莱梅”,克莱梅代表古罗马喜剧中常见的吝啬鬼形象。夺格terra(土)与动词premam(压)配合,意思是“埋起来”,宾语是quod。
第34行 discinctus nepos(大手大脚的败家子)作perdam(失去)主语“我”的同位语,宾语仍是quod。