賀拉斯《頌詩集》第3部第30首

Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
5 annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens; dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex.
10 Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
15 quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.

我完成了這座紀念碑,它比青銅
更恆久,比皇家的金字塔更巍峨,
無論是饕餮的雨水,還是狂暴的
北風,還是飛逝的時光和無窮
5 年歲的更替,都不能傷它分厘。
我並非全部死去,大部分都將
逃脫葬禮女神,後世的頌揚
將讓我長青不朽,只要大祭司
和沉默的貞女還會登上卡皮托山。
10 湍急的奧菲杜河喧嚷之處,乾渴的
道努斯曾統治的鄉野,人們會說
我為寒微的出身贏得了尊嚴,
率先引入了艾奧里亞的詩歌,
調節了拉丁語的韻律。請接受你所
15 啟示的驕傲成就,並欣然為我
戴上德爾斐的桂冠,墨爾波墨涅。

這首詩寫給繆斯神墨爾波墨涅(Melpomene)。《頌詩集》前三部是作為一本書發表的,因此這首詩就相當於跋詩,賀拉斯也有意採用了和序詩(第1部第1首)同樣的格律。賀拉斯宣告自己率先將希臘抒情詩納入了羅馬傳統,自己的聲名將不朽。類似的宣言從古希臘以來就是西方詩歌的傳統,但對文藝復興時期相似主題的詩歌影響最大的則是賀拉斯的這首詩。值得一提的是,“紀念碑”成了俄國詩歌的一個突出傳統,傑爾查文、羅蒙諾索夫、普希金等大詩人都寫過模仿或呼應賀拉斯的詩。但Collinge相信,這首詩的語氣即使不是故作嚴肅,至少也是信心不足。本詩格律是The Lesser Asclepiadic Strophe,譯文採用每行五頓模仿原詩節奏,每四行一個單元,每個單元按照ABBA的方式押韻。

 

1 Exegi,“完成”,現在完成時的形式強化了這一意義。monumentum,一些版本作monimentum,意思相同。monumentum在拉丁語中意義比較寬泛,可以指記錄、紀念物、紀念性的建築,紀念碑並非其最常用的意義,如aere perennius(比銅更恆久)所表明的,賀拉斯用來和自己的作品做比較的是古羅馬官方記事的銅版。當然,金字塔意象表明,賀拉斯也想到了以青銅為材料的公共紀念物。Gibson指出,這裡賀拉斯或許還想到了當時發生的一件大事。公元前36年,保存大祭司編年記錄(Annales Maximi)的宮殿發生火災(Dio Cassius 48.42.45),Bucher推測,記錄在銅版上的歷史資料也一併焚毀了。

2 奪格regali situ(皇家的建築)與altius(更高)搭配。situ在這裡的用法比較特殊,它一般不指建築,而指建築物的所在地。屬格pyramidum(金字塔)修飾situ。金字塔雖然對於今人常象徵永恆,但古羅馬人很少會用它做意象,賀拉斯聯想到金字塔,一個原因可能是屋大維戰勝埃及女王克里奧帕特拉的勝利給他留下了深刻印象,Gibson提供了另一個原因。同時代的羅馬詩人加盧斯(C. Cornelius Gallus,約前70-前26)在主政埃及期間,在行省各地立了許多自己的塑像,還在金字塔上刻下他的“功勛”。後來他被人舉報並被召回羅馬,深感羞辱,於是自殺了。加盧斯的例子證明,金字塔式的張揚不僅是無用的,而且是危險的。賀拉斯暗示,自己的不朽是詩歌和藝術結出的果實,而不是附着在政治上的。

3 quod引導定語從句,先行詞是monumentum。imber(雨)被edax(貪吃的)修飾,edax形容雨對建築的侵蝕。Aquilo(北風)被impotens(狂暴的)修飾,Moore把impotens理解為“沒有能力(傷害)”,與non…possit的意義重複,不妥。

4 possit(能夠)的虛擬式表示潛在可能性。diruere(摧毀)與possit連用。innumerabilis(不可計數的)修飾series(系列)。

5 屬格annorum(年)也修飾series。fuga(逃跑、流逝)受屬格temporum(時間)修飾。這一行的語序是典型的交錯法(chiasmus)。

6 omnis(全部)修飾動詞moriar的主語“我”。moriar開始轉為將來時,表示預言。multa…pars(大部分)受mei(我的)修飾。注意1-6行連續使用了否定結構,6-13行則是肯定的展望。

7 vitabit,“避開”。Libitinam(利比提娜)是掌管死亡的女神,在敬拜她的神廟裡儲存着葬禮用的各種物資,還有一份死者名單,此處代指死亡儀式。usque,“一直、不停地”。ego(我)表示強調。postera(後世的)修飾laude(稱讚),奪格與recens(新鮮的、歷久彌新的)搭配。

8 crescam,“增加、成長、興盛”。dum,“只要”。Capitolium(卡皮托山)是古羅馬宗教的核心地點。

9 scandet(登上)的主語是pontifex(省略了maximus,大祭司)。cum tacita virgine,“和沉默的(維斯塔)貞女一起”。

10 將來被動式Dicar(說)與第14行的完成體不定式deduxisse(引入)連用。兩個qua都引導地點狀語從句。violens(凶暴的、湍急的)修飾Aufidus(奧菲杜河),obstrepit,“發出咆哮”,奧菲杜河是賀拉斯故鄉阿普里亞的一條河(今天的Ofanto河)。古代詩人常為自己給家鄉帶來榮耀而自豪。

11 pauper aquae(缺水的)語法上修飾Daunus(道努斯,古代阿普里亞的國王),意義上修飾阿普里亞,這一地區夏季酷熱乾旱。agrestium修飾populorum,“鄉野之民”。

12 regnavit(統治)與屬格搭配是仿古希臘語的用法。ex humili potens,“從寒微出身變得發達”,potens修飾主語“我”。從ex到modos的部分和Dicar一起構成主句。

13 princeps,“第一個”。形容詞Aeolium從Aeolia(艾奧里亞)變來,修飾carmen(詩歌),作deduxisse的賓語。艾奧里亞在小亞細亞西部沿海,艾奧里亞方言是古希臘語的重要一支,以抒情詩的成就(薩福和阿爾凱奧斯)聞名。ad Italos modos,“適應意大利(拉丁語的)節奏和韻律”。賀拉斯似乎有意忽略了卡圖盧斯在抒情詩方面的成就,但他主要是從體裁和格律的角度說的。雖然卡圖盧斯的作品從內容上說開創了羅馬的愛情詩傳統,但他只有兩首詩採用了艾奧里亞的格律(薩福詩節),其餘的多是哀歌雙行體和其他格律。相比之下,賀拉斯《頌詩集》前三部88首詩中有55首都是用的薩福詩節或阿爾凱奧斯詩節,剩下的除了6首之外,用的也是屬於艾奧里亞傳統的阿斯克勒皮阿迪(Asclepiades)詩節。

14 注者對deduxisse的理解彼此差異很大。Moore的解釋是“創作”,並說是從紡紗的意象引申來的。Wheeler認為,賀拉斯借用了“引水灌溉”的比喻。Wickham覺得deduxisse的用法和deducere coloniam相似,意為“到別處新建”。Garrison採用了《牛津拉丁詞典》的義項12d:“轉變、轉換、發展”。這一行的後半部開始對繆斯神說話。Sume(接受)是命令式,superbiam(驕傲)這裡意為“令人引以為傲的榮譽或成就”。因為賀拉斯一直聲稱繆斯神給了他靈感,那麼他的成就也是繆斯的成果。

15 quaesitam(獲得)修飾superbiam,奪格meritis(你的優點、教誨)與之配合。與格mihi(我)表示命令式cinge(戴上)的受益者。奪格Delphica(德爾斐的)修飾lauro(月桂、桂冠),與cinge配合。德爾斐是詩歌守護神阿波羅的聖地。

16 volens(心甘情願的)修飾“你”——墨爾波墨涅(Melpomene)。comam(頭髮)是cinge的賓語。