Festo quid potius die
Neptuni faciam? Prome reconditum,
Lyde, strenua Caecubum
munitaeque adhibe vim sapientiae.
5 Inclinare meridiem
sentis ac, veluti stet volucris dies,
parcis deripere horreo
cessantem Bibuli consulis amphoram.
Nos cantabimus invicem
10 Neptunum et virides Nereidum comas,
tu curva recines lyra
Latonam et celeris spicula Cynthiae;
summo carmine quae Cnidon
fulgentesque tenet Cycladas et Paphum
15 iunctis visit oloribus;
dicetur merita Nox quoque nenia.
在這個涅普頓的節日,我應該
做些什麼?呂得,趕緊拿出
窖藏的凱庫布,立刻向智慧
發動襲擊,攻破它的防禦。
5 你感覺日頭已過正午,
但會飛的時間彷彿已經停止,
只因你不肯到閣樓催促,
畢布魯任執政時的酒罈仍遲疑。
我們將輪流歌唱涅普頓
10 和海中仙女的綠色頭髮,
你將用彎曲的里拉琴歌吟
敏捷狄安娜的箭和拉托娜。
歌的最後將讚美維納斯,
她統治克尼多斯和閃光的環形島,
15 乘坐天鵝車巡遊帕珀斯,
我們也會獻給“夜”合適的曲調。
這首詩寫給呂得(Lyde),慶祝7月23日的“海神節”(Neptunalia)。本詩格律是The First Asclepiadic Strophe,譯文採用單行四頓、雙行五頓模仿原詩節奏,以ABAB的格式押韻。
第1行 時間奪格Festo die(節日)受屬格Neptuni(涅普頓)修飾,可知是海神節。quid potius faciam,“我更應該做什麼?”
第2行 命令式Prome(拿出)的賓語是reconditum Caecubum(窖藏的凱庫布酒)。
第3行 Lyde是呼格。strenua(努力的)修飾Lyde,有副詞味道,“趕緊”。
第4行 與格munitae sapientiae(受保護的智慧)和adhibe vim(進攻)配合,是幽默的說法,指清醒的狀態,“進攻”則指喝酒。munitae和adhibe vim都是軍事術語。
第5行 賓格名詞meridiem(正午)是不定式inclinare(傾斜)的主語,意為“已過正午”。
第6行 第5行的結構是sentis(你感覺)的賓語。veluti,“彷彿”。stet(站住、停止)的主語是volucris dies(會飛的時間)。
第7行 parcis(你不肯)和不定式deripere(取走)連用,前綴de-暗示從上到下的動作,因為古羅馬酒窖常在閣樓上。horreo(儲藏室、酒窖)是奪格。
第8行 cessantem(遲疑、磨蹭)修飾amphoram(酒罈),是擬人手法。屬格Bibuli consulis修飾amphoram,指明了釀酒的時間是畢布魯(M. Calpurnius Bibulus)任執政官之年(公元前59年)。
第9行 Nos cantabimus,“我倆將歌唱”。invicem,“輪流”。
第10行 Neptunum(涅普頓)和virides Nereidum comas(海中仙女的綠色頭髮)都是賓語。
第11行 奪格curva lyra(彎曲的里拉琴)和recines(歌吟)配合。
第12行 Latonam(拉托娜,狄安娜和阿波羅之母)和spicula(箭)作recines的賓語。屬格Celeris Cynthiae(敏捷的狄安娜)修飾spicula。Cynthia是狄安娜的別名,源自她出生地的欽圖斯山(Cynthus)。
第13行 summo carmine(在歌的最後)是奪格。quae引導定語從句,先行詞illam(也作recines的賓語)省略了。quae在從句中作tenet(擁有)和visit(拜訪)的主語。Cnidon(克尼多斯)是維納斯的一個敬拜中心。
第14行 fulgentes Cycladas,“閃光的基克拉迪群島”,參考《頌詩集》第1部第14首 第19行的注釋。Paphum(帕珀斯)也是維納斯的敬拜中心。
第15行 iunctis oloribus是工具奪格,“連接在一起的天鵝(指用天鵝拉的車)”。
第16行 dicetur(被吟唱)的主語是Nox(夜)。merita nenia(合適的曲調)是工具奪格,這裡的nenia不是輓歌,大概是指舒緩而略帶感傷的曲子。賀拉斯暗示,他和呂得的慶祝活動將持續到晚上。