卡图卢斯《歌集》第50首



Hesterno, Licini, die otiosi
multum lusimus in meis tabellis,
ut convenerat esse delicatos:
scribens versiculos uterque nostrum
5 ludebat numero modo hoc modo illoc,
reddens mutua per iocum atque vinum.
Atque illinc abii tuo lepore
incensus, Licini, facetiisque,
ut nec me miserum cibus iuvaret
10 nec somnus tegeret quiete ocellos,
sed toto indomitus furore lecto
versarer, cupiens videre lucem,
ut tecum loquerer simulque ut essem.
At defessa labore membra postquam
15 semimortua lectulo iacebant,
hoc, iucunde, tibi poema feci,
ex quo perspiceres meum dolorem.
Nunc audax cave sis, precesque nostras,
oramus, cave despuas, ocelle,
20 ne poenas Nemesis reposcat a te.
Est vemens dea: laedere hanc caveto.

(致卡尔乌斯)[1]
 
里奇尼,昨天咱俩没什么事,[2]
用我的蜡板一直玩着游戏,[3]
因为已经约好要开心到底:[4]
你和我都惬意地写着诗句,
5 把弄着这套格律,那套格律,
伴着美酒与戏谑,彼此唱和。
从你家回来,你的才智幽默,
里奇尼,仍让我浑身燃着火。[5]
可怜的我啊,吃饭没了滋味,[6]
10 眼睛也无法在安宁中入睡,
仿佛疯了,不能自已,在床上
辗转反侧,只盼早一刻天亮,
早一刻和你说话,守在一起。
可是疲惫的四肢几乎半死,
15 瘫软,无法动弹,我只好为你,[7]
迷人的朋友,写下了这首诗。
读了它,你就知道我的痛苦。[8]
但亲爱的,你要小心,别得意,[9]
也别对我的请求不屑一顾,[10]
20 以免涅墨西斯女神惩罚你——[11]
她心狠手辣,切勿惹她生气。


[1] 本诗格律是十一音节体。从形式上看,这是卡图卢斯写给诗人朋友里奇尼乌斯·卡尔乌斯的一封信。卡图卢斯和卡尔乌斯饮酒唱和,度过了一个愉快的下午,回到家里,卡图卢斯依然兴奋异常,夜不能寐,于是给卡尔乌斯写了这首诗,希望能继续他们的唱和游戏。近五十年来,这首诗才成为学者们关注的一个重点。Scott(1969)分析了作品的结构,将其划为1-6行、7-13行、14-17行、18-21行四个部分,并指出卡图卢斯在每个部分都随内容重点的变化而采用了不同的风格。Burgess(1986)根据泛希腊时期诗人忒奥克里托斯(Theocritus)的诗作和文法家阿忒奈俄斯(Athenaeus)的描述,重构了古典诗歌唱和传统的特征,并用卡图卢斯诗集中的其他作品(例如第14首和38首)加以印证。MacLeod(1973)和Zetzel(1982)分析了诗作对古典爱情诗歌的戏拟和以性喻诗的特点。Wray(2001)认为,这首诗是第51首的序诗。Mahoney(2006)告诉我们,意大利现代主义诗歌的先驱之一Giovanni Pascoli在1897年将这首诗演绎为一首长达328行的叙事诗“Catullocalvos”。
[2] Licini(里奇尼)是Licinius(里奇尼乌斯)的呼格,即卡尔乌斯。
[3] tabellis(主格单数tabella)是写诗用的蜡板,与第42首中的pugillaria和codicillos差不多。lusimus(不定式定式ludere),“游戏”,这个词有伦理和诗学双重意义。从伦理上说,它和上一行的otiosi(闲散)反叛了古罗马男性伦理。古罗马传统要求男性致力于政治、军事、经济等正事(称为negotium,与otium相对)。卡图卢斯所描绘的这种沉溺诗酒的生活是“阴柔”的体现。从诗学上说,它挑战的是以神话和严肃历史题材为内容的史诗传统,卡图卢斯崇尚的是一种聚焦私人生活的轻型诗歌。
[4] delicatos有“轻快”“俏皮”“优雅”“情色”等多重意思,既指这种生活方式轻松迷人,也可能影射写作的内容和风格。
[5] incensus(不定式incendere)的字面意思是“点燃”,这个词和它对应的希腊语是西方古典爱情诗的标准词汇。但卡图卢斯将常规的amore(爱)换成了lepore(魅力)和facetiis(机巧),就把爱情描写变成了诗学描写。
[6] miserum(可怜)和茶饭不思、夜不能寐的描写也明显在模仿爱情诗。
[7] 浑身瘫软也是爱情的症状,参考第51首诗9-12行。
[8] Harrison-Heyworth(1998)觉得,第17行和第18行之间有数行诗缺失。
[9] ocelle(眼睛),ocellus(oculus的小词形式)的呼格,通常是对女人的昵称,所以也有情诗色彩。
[10] Burgess指出,从爱情比喻的角度说,preces nostrae(我的请求)指对方应当回报“我”的爱;从诗歌唱和传统的角度看,卡图卢斯是希望卡尔乌斯继续这个唱和游戏。事实上,这首诗本身已经启动了新一轮唱和,卡尔乌斯收到这首诗后有义务作出回应。despuas(不定式despuere)原义是“吐痰”,这里意思是“鄙夷”“不加理会”。
[11] Nemesis(涅墨西斯)是希腊神话中掌管平衡和公正的女神,一般通过打击强势一方达到扶助弱势一方的目的。Scott指出,卡图卢斯是第一个在诗歌中呼求涅墨西斯的古罗马诗人,很可能是从泛希腊时期的诗歌中吸收的用法。Burgess认为,卡图卢斯提到涅墨西斯,等于把卡尔乌斯置于比自己高的位置,间接称赞了朋友的诗艺。