卡图卢斯《歌集》第38首



Malest, Cornifici, tuo Catullo,
malest, me hercule ei et laboriose,
et magis magis in dies et horas.
Quem tu, quod minimum facillimumque est,
5 qua solatus es allocutione?
Irascor tibi. Sic meos amores?
Paulum quid lubet allocutionis,
maestius lacrimis Simonideis.

(致科尼菲齐乌斯[1]
 
遭罪啊,科尼菲齐,卡图卢斯
在遭罪,海格力斯!他在受苦,[2]
而且每天、每刻,越来越无力,
你难道不能说安慰的话语?
5 这么容易的小事,你竟不肯?
我生气了。如此回报我的爱?[3]
随便说什么都成,几句就成,
凄哀胜过西蒙尼德斯的泪。[4]


[1] 本诗格律是十一音节体。由于male est既可能指身体生病,也可能指精神难受,学者们对这首小诗的理解有很大分歧。Ellis(1889)、Baehrens(1893)、Merrill(1893)等人推测,此诗作于诗人临终前。Copley(1956)不同意这种看法,他认为,解决谜题的关键是作品的最后一行。西蒙尼德斯(Simonides)是公元前5世纪希腊诗人,以挽歌和墓志铭出名,所以卡图卢斯的抑郁情绪可能与某位亲人或友人的去世有关。诗人责备朋友科尼菲齐乌斯不关心自己,希望他能说点安慰的话。这位科尼菲齐乌斯很可能是卡图卢斯同时代的诗人、西塞罗的朋友昆图斯·科尼菲齐乌斯(Quintus Cornificius),奥维德在《哀歌集》(Tristia 2.436)中将他和卡尔乌斯、卡图卢斯归入同一类诗人。他曾担任行省总督,对斯多葛派哲学很感兴趣。Uden(2021)认为,这首诗和第37首、第39首属于同一系列,都是暗中回应当时流行的某种哲学。卡图卢斯觉得科尼菲齐乌斯的好笑之处在于,他推崇的斯多葛主义要求克制情感,但他却是情感泛滥的爱情诗人。Baker(1960)在诗中读出了保护性的反讽。因为诗人在作品中流露了真情,并责备了朋友,这种点缀式的反讽可以缓和气氛,既避免自己陷入尴尬,也防止自己的责备冒犯对方。20世纪的美国诗人金斯堡曾以此诗的第一行为题写过一首赠克鲁亚克的诗。
[2] Copley指出,这行诗有轻微的喜剧色彩。me hercule原本是古罗马人常挂在嘴边的感叹语,里面的hercule(来自Hercules,海格力斯)已没有意义,但卡图卢斯将它与laboriose(受苦)并置,自然地引发了labores Herculis(海格力斯完成的十二项艰巨任务)的联想。这样,卡图卢斯仿佛就是将自己的遭遇夸张地与海格力斯相比,而海格力斯恰好也是斯多葛派极其推崇的英雄。此外,ei也有双重功能,一方面可理解为is(“他”,指卡图卢斯)的与格,另一方面ei(hei)是也是表达痛苦的感叹词。而且,根据格律,me hercule ei三个词一起念,每个词末尾的元音都要省略(elision),仿佛一个人在不停地呻吟。所有这些,都让这行诗获得了明显的戏谑效果。
[3] Sic meos amores?省略了动词,意思是“如此(对待/回报)我的爱?”
[4] Simonideis是Simonides(西蒙尼德斯)的形容词。从这里看得出来,卡图卢斯是希望对方送自己一首诗。Copley认为,“凄哀胜过西蒙尼德斯的泪”也是为了制造轻松气氛而采用的夸张说法。关于悲伤的话如何起到安慰的作用,学者们有不同理解。Garrison(1989)用亚里士多德《诗学》中的悲剧“净化”理论来解释。Copley则提出,古罗马文学中有一个很常见的观点:如果比我们伟大的人也曾经受过与我们相似甚至更深的痛苦,我们就没有理由沉浸在悲痛中。Burkard(2006)评论道,斯多葛派的安慰中最不可能出现的就是同情和眼泪,卡图卢斯是在善意地调侃朋友信奉的哲学。