卡圖盧斯《歌集》第7首



Quaeris quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
Quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis,
5 oraclum Iovis inter aestuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum,
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores;
tam te basia multa basiare
10 vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.

(多少吻才夠)[1]
 
你問,究竟要給我多少個吻,[2]
萊斯比婭,才能滿足我的心。
它們要多如利比亞的沙礫,
在產松香草的庫雷奈平鋪,[3]
5 一邊是熾烈的朱庇特神祠,[4]
一邊是古代巴圖斯的聖墓;[5]
或多如星辰,當夜沉入寂靜,
注視着人世間幽秘的愛情,
——你要給他這許許多多的吻,
10 瘋癲的卡圖盧斯才會滿足,
好讓好奇的傢伙無法數清,
好讓惡毒的舌頭無法咒詛。[6]


[1] 本詩格律是十一音節體。Commager(1965)指出,這首詩中激情與冷靜相平衡,例如墳墓和星星的“冷”與朱庇特的“熱”相對照;卡圖盧斯自稱“瘋癲”,松香草卻是一種葯。Lyne(1980)分析了詩的戲劇效果。在沙礫的比喻中,卡圖盧斯是以博學迎合萊斯比婭;在星星的比喻中,卡圖盧斯是以浪漫情調來勸誘她;最後三句則以俏皮來打動她。Bertman(1978)發現詩中的意象都與口有關,從而與吻的主題聯繫起來。松香草可以做口服藥,如同萊斯比婭的吻可以治好詩人的“瘋癲”;oraculum(“神諭”)源於os(“口”);Batti(希臘文主格Battos)含有“口吃”的意思,而且與basiationes和basiare(卡圖盧斯是第一個在拉丁語中用這個詞表示吻的詩人)都有關;描繪夜晚的詞tacet指沉默不語;pernumerare(“數數”)需要用口;結尾的lingua(“舌頭”)一詞表明,卡圖盧斯害怕的是口頭的詛咒(參考第5首詩中邪惡眼睛的傷害)。
[2] basiationes(原形basiatio)是卡圖盧斯根據動詞basiare(吻)杜撰,其效果彷彿英文的kissification,有誇張的戲劇效果。
[3] 這裡是故意模仿希臘史詩中的構詞法,用laserpicium(松香草)和-ferus(出產)造了這個詞。Cyrenis(主格Cynenae),庫雷奈,利比亞西北部的城市,這裡指的是附近地區。
[4] oraculum這裡不是指神諭,而是指神廟。古希臘人認為古埃及神阿蒙就是宙斯(相當於古羅馬神話的朱庇特),所以這裡說的“朱庇特神廟”其實是阿蒙神廟。aestuosi(主格aestuosus),意為“熾烈”,Moorhouse(1963)指出,這個詞語義曖昧,既可指神廟所處地區的氣候,也可暗示大神朱庇特同樣會被情慾折磨。
[5] Batti(主格Battus),巴圖斯,是庫雷奈的第一位國王,陵墓距阿蒙神廟約有三百英里。
[6] fascinare指用魔法傷人,魔法的一個基本定則是:對方的信息(比如姓名、生日等等)知道得越詳細,你就越能傷害對方。參考第5首11-13行。