Quaeris quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
Quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis,
5 oraclum Iovis inter aestuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum,
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores;
tam te basia multa basiare
10 vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.
[1] 本诗格律是十一音节体。Commager(1965)指出,这首诗中激情与冷静相平衡,例如坟墓和星星的“冷”与朱庇特的“热”相对照;卡图卢斯自称“疯癫”,松香草却是一种药。Lyne(1980)分析了诗的戏剧效果。在沙砾的比喻中,卡图卢斯是以博学迎合莱斯比娅;在星星的比喻中,卡图卢斯是以浪漫情调来劝诱她;最后三句则以俏皮来打动她。Bertman(1978)发现诗中的意象都与口有关,从而与吻的主题联系起来。松香草可以做口服药,如同莱斯比娅的吻可以治好诗人的“疯癫”;oraculum(“神谕”)源于os(“口”);Batti(希腊文主格Battos)含有“口吃”的意思,而且与basiationes和basiare(卡图卢斯是第一个在拉丁语中用这个词表示吻的诗人)都有关;描绘夜晚的词tacet指沉默不语;pernumerare(“数数”)需要用口;结尾的lingua(“舌头”)一词表明,卡图卢斯害怕的是口头的诅咒(参考第5首诗中邪恶眼睛的伤害)。
[2] basiationes(原形basiatio)是卡图卢斯根据动词basiare(吻)杜撰,其效果仿佛英文的kissification,有夸张的戏剧效果。
[3] 这里是故意模仿希腊史诗中的构词法,用laserpicium(松香草)和-ferus(出产)造了这个词。Cyrenis(主格Cynenae),库雷奈,利比亚西北部的城市,这里指的是附近地区。
[4] oraculum这里不是指神谕,而是指神庙。古希腊人认为古埃及神阿蒙就是宙斯(相当于古罗马神话的朱庇特),所以这里说的“朱庇特神庙”其实是阿蒙神庙。aestuosi(主格aestuosus),意为“炽烈”,Moorhouse(1963)指出,这个词语义暧昧,既可指神庙所处地区的气候,也可暗示大神朱庇特同样会被情欲折磨。
[5] Batti(主格Battus),巴图斯,是库雷奈的第一位国王,陵墓距阿蒙神庙约有三百英里。
[6] fascinare指用魔法伤人,魔法的一个基本定则是:对方的信息(比如姓名、生日等等)知道得越详细,你就越能伤害对方。参考第5首11-13行。