卡图卢斯《歌集》第7首



Quaeris quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
Quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis,
5 oraclum Iovis inter aestuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum,
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores;
tam te basia multa basiare
10 vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.

(多少吻才够)[1]
 
你问,究竟要给我多少个吻,[2]
莱斯比娅,才能满足我的心。
它们要多如利比亚的沙砾,
在产松香草的库雷奈平铺,[3]
5 一边是炽烈的朱庇特神祠,[4]
一边是古代巴图斯的圣墓;[5]
或多如星辰,当夜沉入寂静,
注视着人世间幽秘的爱情,
——你要给他这许许多多的吻,
10 疯癫的卡图卢斯才会满足,
好让好奇的家伙无法数清,
好让恶毒的舌头无法咒诅。[6]


[1] 本诗格律是十一音节体。Commager(1965)指出,这首诗中激情与冷静相平衡,例如坟墓和星星的“冷”与朱庇特的“热”相对照;卡图卢斯自称“疯癫”,松香草却是一种药。Lyne(1980)分析了诗的戏剧效果。在沙砾的比喻中,卡图卢斯是以博学迎合莱斯比娅;在星星的比喻中,卡图卢斯是以浪漫情调来劝诱她;最后三句则以俏皮来打动她。Bertman(1978)发现诗中的意象都与口有关,从而与吻的主题联系起来。松香草可以做口服药,如同莱斯比娅的吻可以治好诗人的“疯癫”;oraculum(“神谕”)源于os(“口”);Batti(希腊文主格Battos)含有“口吃”的意思,而且与basiationes和basiare(卡图卢斯是第一个在拉丁语中用这个词表示吻的诗人)都有关;描绘夜晚的词tacet指沉默不语;pernumerare(“数数”)需要用口;结尾的lingua(“舌头”)一词表明,卡图卢斯害怕的是口头的诅咒(参考第5首诗中邪恶眼睛的伤害)。
[2] basiationes(原形basiatio)是卡图卢斯根据动词basiare(吻)杜撰,其效果仿佛英文的kissification,有夸张的戏剧效果。
[3] 这里是故意模仿希腊史诗中的构词法,用laserpicium(松香草)和-ferus(出产)造了这个词。Cyrenis(主格Cynenae),库雷奈,利比亚西北部的城市,这里指的是附近地区。
[4] oraculum这里不是指神谕,而是指神庙。古希腊人认为古埃及神阿蒙就是宙斯(相当于古罗马神话的朱庇特),所以这里说的“朱庇特神庙”其实是阿蒙神庙。aestuosi(主格aestuosus),意为“炽烈”,Moorhouse(1963)指出,这个词语义暧昧,既可指神庙所处地区的气候,也可暗示大神朱庇特同样会被情欲折磨。
[5] Batti(主格Battus),巴图斯,是库雷奈的第一位国王,陵墓距阿蒙神庙约有三百英里。
[6] fascinare指用魔法伤人,魔法的一个基本定则是:对方的信息(比如姓名、生日等等)知道得越详细,你就越能伤害对方。参考第5首11-13行。