Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
5 cum desiderio meo nitenti
carum nescio quid lubet iocari,
ut solaciolum sui doloris:
credo, cum gravis acquiescet ardor,
tecum ludere sicut ipsa posse
10 et tristis animi levare curas!
IIb
Tam gratum est mihi quam ferunt puellae
pernici aureolum fuisse malum,
quod zonam soluit diu ligatam.
[1] 本诗格律是十一音节体。从体裁上说,它戏仿了古希腊和泛希腊时期献给神的颂歌。这首诗早在古罗马帝国初期就已经广为人知,而且是卡图卢斯失传的某部诗集的第一首。关于这首诗,西方学术界一直争论不休。主要集中在两个问题上:一是这首诗是否含有色情隐喻,二是第11-13行是否属于这首诗。第一个问题主要是由15世纪佛罗伦萨学者Politian引发的,他以另一位古罗马诗人马尔提阿利斯的诗为证,认为这首诗中的passer(小雀)暗指阴茎,17世纪的荷兰学者Voss进一步阐发了这个观点。20世纪的Genovese、Giangrande和Hooper也支持这样的解读。但多数卡图卢斯学者认为,虽然passer在这首诗中与情欲有关,但并非象征物,而的确是一只鸟;这首诗的美妙之处就在于,卡图卢斯通过向情人的宠物鸟说话,戏剧化地揭示了抒情主人公与情人之间的微妙情感,并且体现了他在第1首诗中所说的nugas的美学风格:就是在日常生活的琐屑细节中发现诗意,精心处理,呈现出私人生活的风貌。Jones(1998)指出,对passer的错误解读主要源于两点,一是误将passer当作普通的麻雀,由此认为它不大可能指真实的宠物,然而正如《牛津拉丁词典》所说,passer指的是蓝色矶鸫,外表美丽,性格温驯,是古罗马很常见的宠物鸟;二是马尔提阿利斯诗中的passerem Catulli(Epigrammata 11.4)并非如Politian所理解的,指卡图卢斯的阴茎,而是指卡图卢斯的诗集,因为在古代,人们往往用诗集的第一个词作为一部诗集的代称,在马尔提阿利斯的另一首诗(Epigrammata 4.14)中,passer明白无误地指卡图卢斯的诗集。关于这首诗最后三行的问题,绝大多数卡图卢斯诗集的编著者(比如Lachmann、Merrill)都认为,第10行和11行之间可能有诗行缺失,但Birt、Giri、Braunlich等人坚持认为,1-13行是一个有机的整体。主要的疑惑在于9-11行的转换过于突兀,通常版本中的虚拟式动词possem表达的是与事实相反的一种愿望,第11行中的系动词est却是直陈式语气,表达的是一种事实,彼此矛盾。鉴于此,Owen(1893)的版本中,possem被改成了不定式posse,做系动词est的主语,以避开这个困难。Braunlich(1923)却相信,这样做仍未解决问题,而删除最后3行虽能解决问题,却会损失这首诗的美。他提出,这首诗的戏剧化场景需要读者的想象。前10行是说话人向情人间接示爱,在第10和11行之间,对方已做出正面的回应,所以才有语气上的这种变化。
[2] puellae指莱斯比娅,在后来的罗马爱情哀歌体裁中,puella成为女性情人的标准称谓。
[3] ludere(玩耍、游戏)是卡图卢斯喜爱的一个词,常含有挑逗情欲的意味,在第50首诗中也用来形容诗人的写作。sinu指由于衣服的起伏形成的一个半封闭空间,指胸前、怀中。
[4] appetenti既有“寻求”的意思,也有“攻击”的意思,这里兼而有之,描绘了莱斯比娅故意挑逗小雀咬她的样子。
[5] 关于desiderio meo nitenti,学者有不同看法。desiderio指渴望、欲望,多数学者认为这里指渴望的对象,即莱斯比娅。这个短语大意就是“我明亮的渴望的对象”,也即是说“我光彩照人的情人”。但Postgate(1912)认为,这首诗的魅力就在于诗人用笔轻巧,desiderio meo nitenti却破坏了这种风格,他觉得如果将nitenti改成incidente效果会更好,这样意思就是“当她思念我的时候”。Baker(1958)提出,这个短语可以有双重解读,传统的解读(赞颂莱斯比娅的美)可以保留,但也可将desiderio meo理解为“对我的思念”,这样desiderio meo nitenti就是“当她因为思念我而变得炽热(形容程度难以忍受)的时候”。
[6] 9-10行的拉丁语原文我接受了Olszaniec(2009)提出的修正版本,根据他的版本翻译。
[7] 有学者认为,这三行与第14首最后三行原是一首诗(参考第14B首注释)。
[8] “捷足的少女”指阿塔兰特(Atalante)。阿塔兰特善于奔跑,当父亲强迫她结婚时,她就决定以赛跑的方式除掉众多的求婚者。比赛失败的人都被她杀掉了,但其中一位求婚者米兰尼昂(Milanion,一说Hippomenes)得到了维纳斯的帮助。女神给了他三只金苹果,逐一扔在路上,让阿塔兰特分神,结果米兰尼昂获胜,与阿塔兰特结为伉俪。这种曲折用典的方式接近亚历山大的诗风,但卡图卢斯的用法却更富个人色彩。他在抒情主人公的处境和阿塔兰特的传说之间建立了一种意外的联系(卡图卢斯在诗中经常将自己置于一种女性的地位,这对男性中心的古罗马社会来说是颇具挑战性的),gratum(让人喜欢的)暗示,其实阿塔兰特是希望自己输掉比赛的。考虑到这首诗的戏剧化情景,虽然抒情主人公是将阿塔兰特和自己作比较,但阿塔兰特欲迎还拒的态度未必不影射莱斯比娅。这样,神话典故的意味就更微妙了。